سوره الزلزلة (99) آیه 2

قرآن، سوره الزلزلة (99) آیه 2

آیه پسین: سوره الزلزلة (99) آیه 3
آیه پیشین: سوره الزلزلة (99) آیه 1

عربی

وَ أَخْرَجَتِ الأَْرْضُ أَثْقالَها

بدون حرکات عربی

و أخرجت الأرض أثقالها

خوانش

Waakhrajati al-ardu athqalaha

آیتی

و زمين بارهاي سنگينش را بيرون ريزد ،

خرمشاهی

و زمين بارهايش را بيرون ريزد.

کاویانپور

و بارهاى سنگين زمين خارج گردد.

انصاریان

و زمین بارهای گرانش را بیرون اندازد،

سراج

و برون آرد زمين بارهاى گران خود را (مردگان و دفينه‏ها و گنجها را)

فولادوند

آنگاه كه زمين به لرزش [شديد] خود لرزانيده شود،

پورجوادی

و بار سنگينش را بيرون نهد،

حلبی

و بارهاى خود را بيرون بريزد،

اشرفی

و بيرون اندازد زمين بارهاى خود را

خوشابر مسعود انصاري

و زمين بارهاى [سنگين‏] خود را بيرون افكند

مکارم

و زمین بارهای سنگینش را خارج سازد!

مجتبوی

و زمين بارهاى گرانش- مردگان- را بيرون آرد.

مصباح زاده

و بيرون اندازد زمين بارهاى خود را

معزی

و برون آرد زمين گرانهايش را (يا سنگين ها، يا كالاهايش را)

قمشه ای

و بارهای سنگین اسرار درون خویش (که گنجها و معادن و اموات و غیره است) همه را از دل خاک بیرون افکند.

رشاد خليفه

و زمين محتويات خود را بيرون بريزد.

Literal

And the earth/Planet Earth brought out its loads/weights .

Al-Hilali Khan

And when the earth throws out its burdens,

Arthur John Arberry

and earth brings forth her burdens,

Asad

and [when] the earth yields up her burdens,

Dr. Salomo Keyzer

En de aarde haren last zal wegwerpen.

Free Minds

And the Earth brings out its loads.

Hamza Roberto Piccardo

la terra rigetterà i suoi fardelli,

Hilali Khan

And when the earth throws out its burdens,

Kuliev E.

когда земля извергнет свою ношу,

M.-N.O. Osmanov

и извергнет то, что в ее чреве,

Mohammad Habib Shakir

And the earth brings forth her burdens,

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And Earth yieldeth up her burdens,

Palmer

And the earth shall bring forth her burdens,

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Ve toprak, ağırlıklarını çıkardığı zaman,

Qaribullah

and when the earth brings forth its burdens

QXP

And the earth yields up her burdens. (Archaeology and mining will make long strides. The heavy tyrants will be thrown out of power).

Reshad Khalifa

And the earth ejects its loads.

Rodwell

And the Earth shall cast forth her burdens,

Sale

and the earth shall cast forth her burdens;

Sher Ali

And the earth throws up her burdens,

Unknown German

Und die Erde ihre Lasten herausgibt,

V. Porokhova

И на поверхность бремя тяжкое свое извергнет

Yakub Ibn Nugman

Вә җир үзенең эчендәге үлекләрне, йөкләрне, хәзинәләрне чыгарса.

جالندہری

اور زمین اپنے (اندر) کے بوجھ نکال ڈالے گی

طاہرالقادری

اور زمین اپنے (سب) بوجھ نکال باہر پھینکے گی،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.