‹
قرآن، سوره الزلزلة (99) آیه 5
آیه پسین: سوره الزلزلة (99) آیه 6
آیه پیشین: سوره الزلزلة (99) آیه 4
بِأَنَّ رَبَّكَ أَوْحى لَها
بأنّ ربّك أوحى لها
Bi-anna rabbaka awha laha
از آنچه پروردگارت به او وحي کرده است
از آنكه پروردگارش به او الهام فرستاده است.
زيرا پروردگارت بآن چنين امر فرموده است.
زیرا که پروردگارت به او وحی کرده است.
به سبب آنكه پروردگار تو الهام كند زمين را (كه خبر دهد)
آن روز است كه [زمين] خبرهاى خود را باز گويد.
چرا كه خداوند به او چنين وحى كرده است.
براى آنكه پروردگار تو بدو فرمان داده باشد،
بآنكه پروردگار تو وحى كرده آنرا
چرا كه پروردگارت به آن حكم كرده است
چرا که پروردگارت به او وحی کرده است!
بدان سبب كه پروردگارت به او وحى كرده است.
بانكه پروردگار تو وحى كرده آنرا
كه پروردگارت سروش فرستاد بدان
که خدا به او چنین الهام کند (تا به سخن آید و خلق را به اخبارش آگه نماید).
كه پروردگارت به آن فرمان داده است.
With that your Lord inspired/transmitted to it.
Because your Lord has inspired it.
for that her Lord has inspired her.
as thy Sustainer will have inspired her to do!
Volgens hetgeen uw Heer haar zal ingeven.
That your Lord had inspired it to do so.
giacché il tuo Signore gliele avrà ispirate.
Because your Lord has inspired it.
потому что Господь твой внушит ей это.
поскольку Господь твой внушил ей [поведать об этом].
Because your Lord had inspired her.
Because thy Lord inspireth her.
because thy Lord inspires her.
Çünkü Rabbin ona vahyetmiştir.
for your Lord will have revealed to it.
For your Lord will have sent His Command to her. (Progressive unfolding of the Divine Decree).
That your Lord has commanded it.
Because thy Lord shall have inspired her.
for that thy Lord will inspire her.
For, thy Lord will have commanded her.
Weil Sich dein Herr in bezug auf sie offenbart hat.
Как было ей открыто Господом ее.
Тәхкыйк җирнең сөйләмәге Раббыңның аңа сөйлә, дип әйтүе беләндер.
کیونکہ تمہارے پروردگار نے اس کو حکم بھیجا (ہوگا )
اس لئے کہ آپ کے رب نے اس کے لئے تیز اشاروں (کی زبان) کو مسخر فرما دیا ہوگا،
‹