‹
قرآن، سوره الزلزلة (99) آیه 6
آیه پسین: سوره الزلزلة (99) آیه 7
آیه پیشین: سوره الزلزلة (99) آیه 5
يَوْمَئِذٍ يَصْدُرُ النَّاسُ أَشْتاتاً لِيُرَوْا أَعْمالَهُمْ
يومئذ يصدر النّاس أشتاتا ليروا أعمالهم
Yawma-ithin yasduru alnnasu ashtatan liyuraw aAAmalahum
در آن روز مردم پراکنده از قبرها بيرون مي آيند تا اعمالشان را به آنهابنمايانند
در چنين روز انسانها گروه گروه باز گردند تا [نتيجه و حاصل] كارهايشان را به آنان بنمايانند.
در آن روز مردم دسته دسته از قبرها بيرون مىآيند تا نتيجه اعمالشان را ببينند.
آن روز مردم [پس از پایان حساب] به صورت گروه های پراکنده [به سوی منزل های ابدی خود بهشت یا دوزخ] باز می گردند، تا اعمالشان را [به صورت تجسم یافته] به آنان نشان دهند.
در آن روز باز گردند مردم (از موقف حساب) در حالى كه پراكندهاند تا بنمايند بايشان اعمالشان را
[همان گونه] كه پروردگارت بدان وحى كرده است.
در آن روز مردم پراكنده از گورها برآيند تا نظارهگر اعمالشان باشند،
آن روز مردمان به گروههايى پراكنده [از گورهاى خود] بر آيند تا [جزاى] اعمال خويش را ببينند.
در آنروز برون آيند مردم گوناگون تا نمايانده شوند كردارهاى خود را
در آن روز مردم به [حالاتى] پراكنده باز گرداند. تا [كيفر] اعمالشان به آنان نمايانده شود
در آن روز مردم بصورت گروههای پراکنده (از قبرها) خارج میشوند تا اعمالشان به آنها نشان داده شود!
آن روز مردمان از گورها گروه گروه باز گردند تا كردارهاشان را بديشان بنمايند.
در آنروز برون آيند مردم گوناگون تا نمايانده شوند كردارهاى خود را
آن روز برون آيند مردم گوناگون تا نمايانده شوند كردارهاى خويش را
درآن روز قیامت مردم از قبرها پراکنده بیرون آیند تا (پاداش نیک و بد) اعمال آنها را (در حساب و میزان حق) به آنان بنمایند.
در آن روز، مردم از هر سو بيرون خواهند آمد، تا اعمالشان نشان داده شود.
That day, the people proceed/arise separately to see their deeds.
That Day mankind will proceed in scattered groups that they may be shown their deeds.
Upon that day men shall issue in scatterings to see their works,
On that Day will all men come forward, cut off from one another, 3 to be shown their [past] deeds.
Op dien dag zullen de menschen in onderscheiden klassen voorwaarts gaan, om hunne werken te aanschouwen.
On that Day, the people will be brought out in throngs to be shown their works.
In quel Giorno gli uomini usciranno in gruppi, affinché siano mostrate loro le loro opere.
That Day mankind will proceed in scattered groups that they may be shown their deeds.
В тот день люди выйдут толпами, чтобы узреть свои деяния.
В тот день люди толпами выйдут [из могил], дабы обрести [воздаяние] за свои дела.
On that day men shall come forth in sundry bodies that they may be shown their works.
That day mankind will issue forth in scattered groups to be shown their deeds.
On the day when men shall come up in separate bands to show their works:
O gün insanlar, yapıp ettikleri kendilerine gösterilsin diye kümeler halinde ortaya fırlayacaklardır.
On that Day mankind shall issue in scatterings to see their deeds.
On that Day will all people come forth as separate entities, to be shown their deeds. (The guilty will stand apart from the innocent. (36:59)).
On that day, the people will issue from every direction, to be shown their works.
On that day shall men come forward in throngs to behold their works,
On that day men shall go forward in distinct classes, that they may behold their works.
On that day will men issue forth in scattered groups that they may be shown the results of their works.
An jenem Tage werden die Menschen in zerstreuten Gruppen hervorkommen, damit ihnen ihre Werke gezeigt werden.
И двинутся ■ В тот День ■ Раздельными толпами люди, ■ И им предстанет все содеянное ими на земле.
Ул көндә кешеләр каберләреннән кубарылып хисап җиренә гамәлләренә күрә төрле фиркаләргә бүленеп барырлар, дөньяда кылган гамәлләренең җәзасын күрмәк өчен.
اس دن لوگ گروہ گروہ ہو کر آئیں گے تاکہ ان کو ان کے اعمال دکھا دیئے جائیں
اس دن لوگ مختلف گروہ بن کر (جدا جدا حالتوں کے ساتھ) نکلیں گے تاکہ انہیں ان کے اَعمال دکھائے جائیں،
‹