سوره الزلزلة (99) آیه 6

قرآن، سوره الزلزلة (99) آیه 6

آیه پسین: سوره الزلزلة (99) آیه 7
آیه پیشین: سوره الزلزلة (99) آیه 5

عربی

يَوْمَئِذٍ يَصْدُرُ النَّاسُ أَشْتاتاً لِيُرَوْا أَعْمالَهُمْ

بدون حرکات عربی

يومئذ يصدر النّاس أشتاتا ليروا أعمالهم

خوانش

Yawma-ithin yasduru alnnasu ashtatan liyuraw aAAmalahum

آیتی

در آن روز مردم پراکنده از قبرها بيرون مي آيند تا اعمالشان را به آنهابنمايانند

خرمشاهی

در چنين روز انسانها گروه گروه باز گردند تا [نتيجه و حاصل] كارهايشان را به آنان بنمايانند.

کاویانپور

در آن روز مردم دسته دسته از قبرها بيرون مى‏آيند تا نتيجه اعمالشان را ببينند.

انصاریان

آن روز مردم [پس از پایان حساب] به صورت گروه های پراکنده [به سوی منزل های ابدی خود بهشت یا دوزخ] باز می گردند، تا اعمالشان را [به صورت تجسم یافته] به آنان نشان دهند.

سراج

در آن روز باز گردند مردم (از موقف حساب) در حالى كه پراكنده‏اند تا بنمايند بايشان اعمالشان را

فولادوند

[همان گونه‏] كه پروردگارت بدان وحى كرده است.

پورجوادی

در آن روز مردم پراكنده از گورها برآيند تا نظاره‏گر اعمالشان باشند،

حلبی

آن روز مردمان به گروه‏هايى پراكنده [از گورهاى خود] بر آيند تا [جزاى‏] اعمال خويش را ببينند.

اشرفی

در آنروز برون آيند مردم گوناگون تا نمايانده شوند كردارهاى خود را

خوشابر مسعود انصاري

در آن روز مردم به [حالاتى‏] پراكنده باز گرداند. تا [كيفر] اعمالشان به آنان نمايانده شود

مکارم

در آن روز مردم بصورت گروه‌های پراکنده (از قبرها) خارج می‌شوند تا اعمالشان به آنها نشان داده شود!

مجتبوی

آن روز مردمان از گورها گروه گروه باز گردند تا كردارهاشان را بديشان بنمايند.

مصباح زاده

در آنروز برون آيند مردم گوناگون تا نمايانده شوند كردارهاى خود را

معزی

آن روز برون آيند مردم گوناگون تا نمايانده شوند كردارهاى خويش را

قمشه ای

درآن روز قیامت مردم از قبرها پراکنده بیرون آیند تا (پاداش نیک و بد) اعمال آنها را (در حساب و میزان حق) به آنان بنمایند.

رشاد خليفه

در آن روز، مردم از هر سو بيرون خواهند آمد، تا اعمالشان نشان داده شود.

Literal

That day, the people proceed/arise separately to see their deeds.

Al-Hilali Khan

That Day mankind will proceed in scattered groups that they may be shown their deeds.

Arthur John Arberry

Upon that day men shall issue in scatterings to see their works,

Asad

On that Day will all men come forward, cut off from one another, 3 to be shown their [past] deeds.

Dr. Salomo Keyzer

Op dien dag zullen de menschen in onderscheiden klassen voorwaarts gaan, om hunne werken te aanschouwen.

Free Minds

On that Day, the people will be brought out in throngs to be shown their works.

Hamza Roberto Piccardo

In quel Giorno gli uomini usciranno in gruppi, affinché siano mostrate loro le loro opere.

Hilali Khan

That Day mankind will proceed in scattered groups that they may be shown their deeds.

Kuliev E.

В тот день люди выйдут толпами, чтобы узреть свои деяния.

M.-N.O. Osmanov

В тот день люди толпами выйдут [из могил], дабы обрести [воздаяние] за свои дела.

Mohammad Habib Shakir

On that day men shall come forth in sundry bodies that they may be shown their works.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

That day mankind will issue forth in scattered groups to be shown their deeds.

Palmer

On the day when men shall come up in separate bands to show their works:

Prof. Yasar Nuri Ozturk

O gün insanlar, yapıp ettikleri kendilerine gösterilsin diye kümeler halinde ortaya fırlayacaklardır.

Qaribullah

On that Day mankind shall issue in scatterings to see their deeds.

QXP

On that Day will all people come forth as separate entities, to be shown their deeds. (The guilty will stand apart from the innocent. (36:59)).

Reshad Khalifa

On that day, the people will issue from every direction, to be shown their works.

Rodwell

On that day shall men come forward in throngs to behold their works,

Sale

On that day men shall go forward in distinct classes, that they may behold their works.

Sher Ali

On that day will men issue forth in scattered groups that they may be shown the results of their works.

Unknown German

An jenem Tage werden die Menschen in zerstreuten Gruppen hervorkommen, damit ihnen ihre Werke gezeigt werden.

V. Porokhova

И двинутся ■ В тот День ■ Раздельными толпами люди, ■ И им предстанет все содеянное ими на земле.

Yakub Ibn Nugman

Ул көндә кешеләр каберләреннән кубарылып хисап җиренә гамәлләренә күрә төрле фиркаләргә бүленеп барырлар, дөньяда кылган гамәлләренең җәзасын күрмәк өчен.

جالندہری

اس دن لوگ گروہ گروہ ہو کر آئیں گے تاکہ ان کو ان کے اعمال دکھا دیئے جائیں

طاہرالقادری

اس دن لوگ مختلف گروہ بن کر (جدا جدا حالتوں کے ساتھ) نکلیں گے تاکہ انہیں ان کے اَعمال دکھائے جائیں،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.