سوره الزلزلة (99) آیه 7

قرآن، سوره الزلزلة (99) آیه 7

آیه پسین: سوره الزلزلة (99) آیه 8
آیه پیشین: سوره الزلزلة (99) آیه 6

عربی

فَمَنْ يَعْمَلْ مِثْقالَ ذَرَّةٍ خَيْراً يَرَهُ

بدون حرکات عربی

فمن يعمل مثقال ذرّة خيرا يره

خوانش

Faman yaAAmal mithqala tharratin khayran yarahu

آیتی

پس هر کس به وزن ذره اي نيکي کرده باشد آن را مي بيند

خرمشاهی

پس هر كس همسنگ ذره اى عمل خير انجام داده باشد، [پاداش] آن را مى بيند.

کاویانپور

پس هر كس بقدر ذره‏اى كار نيكو انجام دهد، پاداش آن را خواهد ديد.

انصاریان

پس هرکس هموزن ذره ای نیکی کند، آن نیکی را ببیند.

سراج

و هر كه كند مقدار ذره‏اى نيكوئى ببيند آن را (و پاداشش را)

فولادوند

آن روز، مردم [به حال‏] پراكنده برآيند تا [نتيجه‏] كارهايشان به آنان نشان داده شود.

پورجوادی

هر كس به اندازه ذره‏اى كار نيك كرده باشد پاداش آن را خواهد ديد

حلبی

پس هر كس به قدر ذرّه‏اى نيكى كرده باشد، همان را ببيند،

اشرفی

پس هر كه عمل كند به سنگينى ذره از نيكى بيندش

خوشابر مسعود انصاري

پس هر كس كه همسنگ ذره‏اى كار نيك كرده باشد، [پاداش‏] آن را خواهد ديد

مکارم

پس هر کس هموزن ذرّه‌ای کار خیر انجام دهد آن را می‌بیند!

مجتبوی

پس هر كه همسنگ ذره‏اى- يا مورچه‏اى خرد- نيكى كند آن را ببيند.

مصباح زاده

پس هر كه عمل كند به سنگينى ذره از نيكى بيندش

معزی

پس هر كه كند سنگينى ذرّه نيكى بيندش

قمشه ای

پس هر کس به قدر ذره‌ای کار نیک کرده باشد (پاداش) آن را خواهد دید.

رشاد خليفه

هر كس به اندازه ذره اتمي كار نيك انجام دهد، آن را خواهد ديد.

Literal

So who makes/does a smallest particle of anything (smaller than an atom’s) weight (of) good sees it.

Al-Hilali Khan

So whosoever does good equal to the weight of an atom (or a small ant), shall see it.

Arthur John Arberry

and whoso has done an atom’s weight of good shall see it,

Asad

And so, he who shall have done an atom’s weight of good, shall behold it;

Dr. Salomo Keyzer

En wie slechts goed zal gedaan hebben, ter zwaarte van een atoom, zal dat aanschouwen.

Free Minds

So whoever does an atoms weight of good will see it.

Hamza Roberto Piccardo

Chi avrà fatto [anche solo] il peso di un atomo di bene lo vedrà,

Hilali Khan

So whosoever does good equal to the weight of an atom (or a small ant), shall see it.

Kuliev E.

Тот, кто сделал добро весом в мельчайшую частицу, увидит его.

M.-N.O. Osmanov

Кто бы ни совершил добро – [хотя бы] на вес пылинки, он обретет [воздаяние за] него.

Mohammad Habib Shakir

So. he who has done an atom’s weight of good shall see it

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And whoso doeth good an atom’s weight will see it then,

Palmer

and he who does the weight of an atom of good shall see it!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Artık, kim bir zerre miktarı hayır üretmişse onu görür.

Qaribullah

Whosoever has done an atom’s weight of good shall see it,

QXP

Then whoever has done an atom’s weight of good, will see it.

Reshad Khalifa

Whoever does an atom’s weight of good will see it.

Rodwell

And whosoever shall have wrought an atom’s weight of good shall behold it,

Sale

And whoever shall have wrought good of the weight of an ant, shall behold the same.

Sher Ali

Then whoso does an atom’s weight of good will see it,

Unknown German

Wer auch nur eines Stäubchens Gewicht Gutes tut, der wird es dann schauen,

V. Porokhova

И тот, кто сотворил добро величиной с пылинку, ■ Узрит его!

Yakub Ibn Nugman

Берәү тузан бөртеге хәтле генә яхшылык кылган булса, аның җәзасын күрер.

جالندہری

تو جس نے ذرہ بھر نیکی کی ہو گی وہ اس کو دیکھ لے گا

طاہرالقادری

تو جس نے ذرہ بھر نیکی کی ہوگی وہ اسے دیکھ لے گا،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.