سوره الزلزلة (99) آیه 8

قرآن، سوره الزلزلة (99) آیه 8

آیه پسین: سوره العاديات (100) آیه 1
آیه پیشین: سوره الزلزلة (99) آیه 7

عربی

وَ مَنْ يَعْمَلْ مِثْقالَ ذَرَّةٍ شَرًّا يَرَهُ

بدون حرکات عربی

و من يعمل مثقال ذرّة شرّا يره

خوانش

Waman yaAAmal mithqala tharratin sharran yarahu

آیتی

و هر کس به وزن ذره اي بدي کرده باشد آن را مي بيند

خرمشاهی

و هر كس همسنگ ذره اى عمل ناشايست انجام داده باشد، [كيفر] آن را مى بيند.

کاویانپور

و هر كس بقدر ذره‏اى كار بدى مرتكب شود، بكيفر خود خواهد رسيد.

انصاریان

و هرکس هموزن ذره ای بدی کند، آن بدی را ببیند.

سراج

و هر كه كند مقدار ذره‏اى بدى ببيند آن را (و مكافاتش را)

فولادوند

پس هر كه هموزن ذرّه‏اى نيكى كند [نتيجه‏] آن را خواهد ديد.

پورجوادی

و هر كس به اندازه ذره‏اى كار بد كرده باشد كيفر آن را خواهد ديد.

حلبی

و هر كس به قدر ذرّه‏اى بدى كرده باشد همان را بيند.

اشرفی

و هر كه عمل كند به سنگينى ذره از بدى بيندش

خوشابر مسعود انصاري

و هر كس همسنگ ذرّه‏اى كار بد كرده باشد [كيفر] آن را خواهد ديد .

مکارم

و هر کس هموزن ذرّه‌ای کار بد کرده آن را می‌بیند!

مجتبوی

و هر كه همسنگ ذره‏اى بدى كند آن را ببيند.

مصباح زاده

و هر كه عمل كند به سنگينى ذره از بدى بيندش

معزی

و هر كه كند سنگينى ذرّه بدى بيندش

قمشه ای

و هر کس به قدر ذره‌ای کار زشتی مرتکب شده آن هم به کیفرش خواهد رسید.

رشاد خليفه

و هر كس به اندازه ذره اتمي كار پليد انجام دهد، آن را خواهد ديد.

Literal

And who makes/does a smallest particle of anything (smaller than an atom’s) weight (of) bad/evil sees it.475

Al-Hilali Khan

And whosoever does evil equal to the weight of an atom (or a small ant), shall see it.

Arthur John Arberry

and whoso has done an atom’s weight of evil shall see it.

Asad

and he who shall have done an atom’s weight of evil, shall behold it.

Dr. Salomo Keyzer

En wie slechts kwaad zal gedaan hebben ter zwaarte van een atoom, zal dat aanschouwen.

Free Minds

And whoever does an atoms weight of evil will see it.

Hamza Roberto Piccardo

e chi avrà fatto [anche solo] il peso di atomo di male lo vedrà.

Hilali Khan

And whosoever does evil equal to the weight of an atom (or a small ant), shall see it.

Kuliev E.

И тот, кто сделал зло весом в мельчайшую частицу, увидит его.

M.-N.O. Osmanov

Кто бы ни совершил зла – [хотя бы] на вес пылинки, он обретет [возмездие] за него.

Mohammad Habib Shakir

And he who has done an atom’s weight of evil shall see it.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And whoso doeth ill an atom’s weight will see it then.

Palmer

and he who does the weight of an atom of evil shall see it!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Ve kim bir zerre miktarı şer üretmişse onu görür.

Qaribullah

and whosoever has done an atom’s weight of evil shall see it.

QXP

And whoever has done an atom’s weight of evil, will see it. (The Justice system will improve on earth. And, finally, the Day of Judgment will deliver the Divine Justice).

Reshad Khalifa

And whoever does an atom’s weight of evil will see it.

Rodwell

And whosoever shall have wrought an atom’s weight of evil shall behold it.

Sale

And whoever shall have wrought evil of the weight of an ant, shall behold the same.

Sher Ali

And whoso does an atom’s weight of evil will also see it,

Unknown German

Und wer auch nur eines Stäubchens Gewicht Böses tut, der wird es dann schauen.

V. Porokhova

Узрит и тот, кто зло величиной с пылинку совершил.

Yakub Ibn Nugman

Вә берәү тузан бөртеге хәтле гөнаһ эшләсә, аның җәзасын күрер.

جالندہری

اور جس نے ذرہ بھر برائی کی ہوگی وہ اسے دیکھ لے گا

طاہرالقادری

اور جس نے ذرہ بھر برائی کی ہوگی وہ اسے (بھی) دیکھ لے گا،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.