سوره التكاثر (102) آیه 3

قرآن، سوره التكاثر (102) آیه 3

آیه پسین: سوره التكاثر (102) آیه 4
آیه پیشین: سوره التكاثر (102) آیه 2

عربی

كَلاَّ سَوْفَ تَعْلَمُونَ

بدون حرکات عربی

كلاّ سوف تعلمون

خوانش

Kalla sawfa taAAlamoona

آیتی

حقا که به زودي خواهيد دانست

خرمشاهی

حاشا، زودا كه بدانيد.

کاویانپور

چنان نيست، آن گاه خواهيد فهميد.

انصاریان

این چنین نیست [که شما می پندارید] ، به زودی [به آثار شوم این اوضاع و احوالی که دارید] آگاه خواهید شد.

سراج

نه چنانست بزودى بدانيد

فولادوند

تا كارتان [و پايتان‏] به گورستان رسيد.

پورجوادی

اينگونه نيست كه مى‏پنداريد، ديرى نخواهد گذشت كه دريابيد.

حلبی

نى‏نى، بزودى بدانيد،

اشرفی

نه چنين است زود باشد كه بدانيد

خوشابر مسعود انصاري

نه! خواهيد دانست

مکارم

چنین نیست که می‌پندارید، (آری) بزودی خواهید دانست!

مجتبوی

چنين نيست [كه مى‏پنداريد]، بزودى خواهيد دانست.

مصباح زاده

نه چنين است زود باشد كه بدانيد

معزی

نه چنين است زود است بدانيد

قمشه ای

نه چنین است، به زودی خواهید دانست (که پس از مرگ به برزخ چه سختیها در پیش دارید).

رشاد خليفه

مسلماً، شما خواهيد فهميد.

Literal

No but you will/shall know.

Al-Hilali Khan

Nay! You shall come to know!

Arthur John Arberry

No indeed; but soon you shall know.

Asad

Nay, in time you will come to understand!

Dr. Salomo Keyzer

(Gij zult uwen tijd) volstrekt niet (aldus gebruiken); Hiernamaals zult gij uwe dwaasheid kennen.

Free Minds

No, you will find out.

Hamza Roberto Piccardo

Invece no! Ben presto saprete.

Hilali Khan

Nay! You shall come to know!

Kuliev E.

Но нет! Скоро вы узнаете!

M.-N.O. Osmanov

Но не так должно быть! Скоро вы [об этом] узнаете!

Mohammad Habib Shakir

Nay! you shall soon know,

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Nay, but ye will come to know!

Palmer

Not so! In the end ye shall know!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Ama iş öyle değil; yakında bileceksiniz!

Qaribullah

But no, indeed, you shall soon know.

QXP

Nay! But you will come to know!

Reshad Khalifa

Indeed, you will find out.

Rodwell

Nay! but in the end ye shall know

Sale

By no means should ye thus employ your time: Hereafter shall ye know your folly.

Sher Ali

Nay ! you will soon come to know the Truth.

Unknown German

Nein! ihr werdet es bald erfahren.

V. Porokhova

Но нет, познаете вы скоро!

Yakub Ibn Nugman

Юк, алданмагыз, әле дөньяга алданып тыныч кына яшәсәгез дә, тиздән белерсез алданганыгызны!

جالندہری

دیکھو تمہیں عنقریب معلوم ہو جائے گا

طاہرالقادری

ہرگز نہیں! (مال و دولت تمہارے کام نہیں آئیں گے) تم عنقریب (اس حقیقت کو) جان لو گے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.