سوره التكاثر (102) آیه 4

قرآن، سوره التكاثر (102) آیه 4

آیه پسین: سوره التكاثر (102) آیه 5
آیه پیشین: سوره التكاثر (102) آیه 3

عربی

ثُمَّ كَلاَّ سَوْفَ تَعْلَمُونَ

بدون حرکات عربی

ثمّ كلاّ سوف تعلمون

خوانش

Thumma kalla sawfa taAAlamoona

آیتی

باز هم حقا که به زودي خواهيد دانست

خرمشاهی

باز حاشا، زودا كه بدانيد.

کاویانپور

بزودى خواهيد فهميد.

انصاریان

باز هم این چنین نیست، به زودی آگاه خواهید شد.

سراج

پس نه چنانست (كه شما برآنيد) بزودى بدانيد

فولادوند

نه چنين است، زودا كه بدانيد.

پورجوادی

باز چنان نيست كه مى‏پنداريد، به زودى در مى‏يابيد.

حلبی

آرى بزودى بدانيد،

اشرفی

پس نه چنين است بزودى ميدانيد

خوشابر مسعود انصاري

[باز مى‏گويم‏] نه! خواهيد دانست

مکارم

باز چنان نیست که شما می‌پندارید؛ بزودی خواهید دانست!

مجتبوی

باز چنين نيست [كه مى‏پنداريد]، بزودى خواهيد دانست.

مصباح زاده

پس نه چنين است بزودى ميدانيد

معزی

پس نه چنين است زود است بدانيد

قمشه ای

باز هم چنین نیست، حقا خواهید دانست (که به قیامت با چه عذابها مواجهید).

رشاد خليفه

بدون شك، خواهيد فهميد.

Literal

Then no but you will/shall know.

Al-Hilali Khan

Again, Nay! You shall come to know!

Arthur John Arberry

Again, no indeed; but soon you shall know.

Asad

And once again: 2 Nay, in time you will come to understand!

Dr. Salomo Keyzer

Nogmaals, volstrekt niet: hiernamaals zult gij uwe dwaasheid kennen.

Free Minds

Then again, you will find out.

Hamza Roberto Piccardo

E ancora no! Ben presto saprete.

Hilali Khan

Again, Nay! You shall come to know!

Kuliev E.

Еще раз нет! Скоро вы узнаете!

M.-N.O. Osmanov

Еще раз повторяю, не так должно быть, вы скоро узнаете!

Mohammad Habib Shakir

Nay! Nay! you shall soon know.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Nay, but ye will come to know!

Palmer

And again not so! In the end ye shall know!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Hayır, hayır! İş öyle değil! Yakında bileceksiniz.

Qaribullah

Again, no indeed, you shall soon know.

QXP

Again, Nay! You will come to know.

Reshad Khalifa

Most assuredly, you will find out.

Rodwell

Nay! once more,in the end ye shall know your folly.

Sale

Again, by no means: Hereafter shall ye know your folly.

Sher Ali

Nay again ! you will soon come to know.

Unknown German

Wiederum nein! ihr werdet es bald erfahren.

V. Porokhova

И вновь, познаете вы скоро!

Yakub Ibn Nugman

Янә әйтәмен, әле тыныч кына йөрсәгез дә мәңгегә алданганыгызны тиздән белерсез!

جالندہری

پھر دیکھو تمہیں عنقریب معلوم ہو جائے گا

طاہرالقادری

پھر (آگاہ کیا جاتا ہے:) ہرگز نہیں! عنقریب تمہیں (اپنا انجام) معلوم ہو جائے گا،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.