سوره التكاثر (102) آیه 6

قرآن، سوره التكاثر (102) آیه 6

آیه پسین: سوره التكاثر (102) آیه 7
آیه پیشین: سوره التكاثر (102) آیه 5

عربی

لَتَرَوُنَّ الْجَحِيمَ

بدون حرکات عربی

لترونّ الجحيم

خوانش

Latarawunna aljaheema

آیتی

البته جهنم را خواهيد ديد

خرمشاهی

بى شبهه دوزخ را ببينيد.

کاویانپور

مسلما دوزخى را كه در پيش داريد، پيش‏بينى ميكرديد.

انصاریان

بی تردید دوزخ را خواهید دید.

سراج

بخدا سوگند خواهيد ديد دوزخ را

فولادوند

هرگز چنين نيست، اگر علم‏اليقين داشتيد!

پورجوادی

اگر علم يقين داشتيد، قطعا جهنم را خواهيد ديد.

حلبی

دوزخ را [در مقابل خود] ببينيد.

اشرفی

هر آينه مى‏بينيد دوزخ را

خوشابر مسعود انصاري

به يقين دوزخ را خواهيد ديد

مکارم

قطعاً شما جهنّم را خواهید دید!

مجتبوی

سوگند كه دوزخ را خواهيد ديد.

مصباح زاده

هر آينه مى‏بينيد دوزخ را

معزی

هر آينه ببينيد البته دوزخ را

قمشه ای

البته (پس از مرگ) دوزخ را مشاهده خواهید کرد.

رشاد خليفه

دوزخ را مجسم مي كرديد.

Literal

You would see/understand (E) the Hell .

Al-Hilali Khan

Verily, You shall see the blazing Fire (Hell)!

Arthur John Arberry

you shall surely see Hell;

Asad

you would indeed, most surely, behold the blazing fire [of hell]!

Dr. Salomo Keyzer

Waarlijk, gij zult de hel zien.

Free Minds

You would then see Hell.

Hamza Roberto Piccardo

Vedrete certamente la Fornace.

Hilali Khan

Verily, You shall see the blazing Fire (Hell)!

Kuliev E.

Вы непременно увидите Ад.

M.-N.O. Osmanov

[А так] вы непременно увидите адский огонь,

Mohammad Habib Shakir

You should most certainly have seen the hell;

Mohammed Marmaduke William Pickthall

For ye will behold hell-fire.

Palmer

Ye shall surely see hell!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Yemin olsun, o cehennemi mutlaka göreceksiniz!

Qaribullah

that you shall surely see Hell?

QXP

You would see it now, the Insurmountable Barrier (in the way of your personal development (29:54), (79:36), (82:16)).

Reshad Khalifa

You would envision Hell.

Rodwell

Surely ye shall see hell-fire.

Sale

Verily ye shall see hell:

Sher Ali

You will surely see Hell in this very life.

Unknown German

Ihr müßtet die Hölle (schon in diesem Leben) sehen.

V. Porokhova

Узрели бы вы пламя Ада.

Yakub Ibn Nugman

Сез, әлбәттә, җәһәннәмне күрерсез.

جالندہری

تم ضرور دوزخ کو دیکھو گے

طاہرالقادری

تم (اپنی حرص کے نتیجے میں) دوزخ کو ضرور دیکھ کر رہو گے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.