‹
قرآن، سوره العصر (103) آیه 2
آیه پسین: سوره العصر (103) آیه 3
آیه پیشین: سوره العصر (103) آیه 1
إِنَّ الإِْنْسانَ لَفِي خُسْرٍ
إنّ الإنسان لفي خسر
Inna al-insana lafee khusrin
که آدمي در، خسران است
كه بيگمان انسان در زيانكارى است.
كه انسان همواره در زيان و ضرر است.
[که] بی تردید انسان در زیان کاری بزرگی است؛
بيگمان آدمى در زيانكارى است
سوگند به عصر [غلبه حق بر باطل]،
كه انسان در زيان است،
كه آدمى در زيانكارى است،
بدرستيكه انسان هر آينه در زيانكارى است
كه انسان در زيانكارى است
که انسانها همه در زیانند؛
كه هر آينه آدمى در زيانكارى است
بدرستى كه انسان هر آينه در زيانكارى است
كه همانا انسان است در زيانكارى
که انسان هم در خسارت و زیان است.
انسان كاملاً بازنده است.
That truly the human/mankind (is) in (E) loss.
Verily! Man is in loss,
Surely Man is in the way of loss,
Verily, man is bound to lose himself
Waarlijk, de mensch bewerkt zijn verderf.
The human is indeed in loss.
Invero l’uomo è in perdita,
Verily! Man is in loss,
что люди несут убытки,
что люди, несомненно, [понесут] урон,
Most surely man is in loss,
Lo! man is a state of loss,
verily, man is in loss!
İnsan, gerçekten tam bir hüsran içindedir!
Surely, the human is in a (state of) loss,
That man is, and has been, in a state of loss.
The human being is utterly lost.
Verily, man’s lot is cast amid destruction,
verily man employeth himself in that which will prove of loss:
Surely, man is ever in a state of loss,
Wahrlich, der Mensch ist in einem Zustande des Verlusts,
Уверь, что человек всегда убыток терпит,
Дөреслектә адәм баласы хәсрәттәдер, кадерле гомерен дөнья өчен генә әрәм итеп зур зарарлануда, кимчелектәдер.
کہ انسان نقصان میں ہے
بیشک انسان خسارے میں ہے (کہ وہ عمرِ عزیز گنوا رہا ہے)،
‹