سوره العصر (103) آیه 3

قرآن، سوره العصر (103) آیه 3

آیه پسین: سوره الهمزة (104) آیه 1
آیه پیشین: سوره العصر (103) آیه 2

عربی

إِلاَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَ عَمِلُوا الصَّالِحاتِ وَ تَواصَوْا بِالْحَقِّ وَ تَواصَوْا بِالصَّبْرِ

بدون حرکات عربی

إلاّ الّذين آمنوا و عملوا الصّالحات و تواصوا بالحقّ و تواصوا بالصّبر

خوانش

Illa allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati watawasaw bialhaqqi watawasaw bialssabri

آیتی

مگر آنها که ايمان آوردند و کارهاي شايسته کردند و يکديگر را به حق سفارش کردند و يکديگر را به صبر سفارش کردند

خرمشاهی

مگر كسانى كه ايمان آورده اند و كارهاى شايسته كرده اند و همديگر را به حق سفارش كرده اند، و همديگر را به شكيبايى سفارش كرده اند.

کاویانپور

غير از كسانى كه ايمان بخدا آوردند و اعمال صالح انجام دادند و يكديگر را بطرفدارى از حق و حقيقت و به صبر و استقامت سفارش كردند.

انصاریان

مگر کسانی که ایمان آورده و کارهای شایسته انجام داده اند و یکدیگر را به حق توصیه نموده و به شکیبایی سفارش کرده اند.

سراج

مگر آنانكه ايمان آوردند و كردند كارهاى شايسته و سفارش كردند يكديگر را به پيروى از حق و سفارش كردند همديگر را به شكيبائى

فولادوند

كه واقعاً انسان دستخوش زيان است؛

پورجوادی

مگر كسانى كه ايمان آورده‏اند و كارهاى شايسته انجام داده‏اند و يكديگر را به راستى و شكيبايى توصيه كرده‏اند.

حلبی

مگر آن كسان كه ايمان آوردند، و كارهاى شايسته كردند و يك ديگر را به راستى توصيه كردند و يك ديگر را بشكيبايى سفارش كردند.

اشرفی

مگر آنانكه ايمان آوردند و كردند كارهاى شايسته و سفارش كردند براستى و سفارش كردند به صبر

خوشابر مسعود انصاري

مگر آنان كه ايمان آورده‏اند و كردار شايسته كرده‏اند و همديگر را به حق سفارش و همديگر را به شكيبايى توصيه كرده‏اند .

مکارم

مگر کسانی که ایمان آورده و اعمال صالح انجام داده‌اند، و یکدیگر را به حق سفارش کرده و یکدیگر را به شکیبایی و استقامت توصیه نموده‌اند!

مجتبوی

مگر كسانى كه ايمان آوردند و كارهاى نيك و شايسته كردند و يكديگر را به راستى و درستى اندرز دادند و يكديگر را به شكيبايى- و پايدارى- سفارش كردند.

مصباح زاده

مگر آنانكه ايمان آوردند و كردند كارهاى شايسته و سفارش كردند براستى و سفارش كردند به صبر

معزی

مگر آنان كه ايمان آوردند و كردار شايسته كردند و سفارش كردند به حقّ (به درستى) و سفارش كردند به شكيب

قمشه ای

مگر آنان که ایمان آورده و نیکوکار شدند و به درستی و راستی و پایداری (در دین) یکدیگر را سفارش کردند.

رشاد خليفه

به جز كساني كه ايمان مي آورند و زندگي پرهيزكارانه اي را در پيش مي گيرند و يكديگر را به حمايت از حقيقت تشويق مي کنند و به صبر و بردباري تشويق مي نمايند.

Literal

Except those who believed and made/did the correct/righteous deeds, and directed/commanded with the truth/just , and directed/commanded with the patience.

Al-Hilali Khan

Except those who believe (in Islamic Monotheism) and do righteous good deeds, and recommend one another to the truth (i.e. order one another to perform all kinds of good deeds (Al-Maroof ???which Allah has ordained, and abstain from all kinds of sins and evil deeds (Al-Munkar ???which Allah has forbidden), and recommend one another to patience (for the sufferings, harms, and injuries which one may encounter in Allahs Cause during preaching His religion of Islamic Monotheism or Jihad, etc.).

Arthur John Arberry

save those who believe, and do righteous deeds, and counsel each other unto the truth, and counsel each other to be steadfast.

Asad

unless he be of those 2 who attain to faith, and do good works, and enjoin upon one another the keeping to truth, and enjoin upon one another patience in adversity.

Dr. Salomo Keyzer

Behalve zij die gelooven en doen wat rechtvaardig is, en wederkeerig de waarheid aanbevelen en elkander wederkeerig tot volharding aansporen.

Free Minds

Except those who believe, do good works, support one another with the truth, and support one another with perseverance.

Hamza Roberto Piccardo

eccetto coloro che credono e compiono il bene, vicendevolmente si raccomandano la verità e vicendevolmente si raccomandano la pazienza.

Hilali Khan

Except those who believe (in Islamic Monotheism) and do righteous good deeds, and recommend one another to the truth (i.e. order one another to perform all kinds of good deeds (Al-Maroof )which Allah has ordained, and abstain from all kinds of sins and evil deeds (Al-Munkar )which Allah has forbidden), and recommend one another to patience (for the sufferings, harms, and injuries which one may encounter in Allahs Cause during preaching His religion of Islamic Monotheism or Jihad, etc.).

Kuliev E.

кроме тех, которые уверовали, совершали праведные деяния, заповедали друг другу истину и заповедали друг другу терпение!

M.-N.O. Osmanov

кроме тех, которые уверовали, вершили добрые деяния и заповедали друг другу истину и терпение.

Mohammad Habib Shakir

Except those who believe and do good, and enjoin on each other truth, and enjoin on each other patience.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Save those who believe and do good works, and exhort one another to truth and exhort one another to endurance.

Palmer

save those who believe and do right, and bid each other be true, and bid each other be patient.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

İnanıp hayra ve barışa yönelik işler yapanlar, birbirlerine hakkı önerenler, birbirlerine sabrı önerenler müstesnadır.

Qaribullah

except those who believe and do good works and charge one another with the truth and charge one another with patience.

QXP

Except those who have chosen to be graced with belief, do works that help others and exemplify Truth and exemplify perseverance.

Reshad Khalifa

Except those who believe and lead a righteous life, and exhort one another to uphold the truth, and exhort one another to be steadfast.

Rodwell

Save those who believe and do the things which be right, and enjoin truth and enjoin stedfastness on each other.

Sale

Except those who believe, and do that which is right; and who mutually recommend the truth, and mutually recommend perseverance unto each other.

Sher Ali

Except those who believe and do righteous deeds, and exhort one another to preach Truth, and exhort one another to be steadfast.

Unknown German

Außer denen, die glauben und gute Werke tun und einander zur Wahrheit mahnen und einander zum Ausharren mahnen.

V. Porokhova

Помимо тех, кто верует, ■ Деянья добрые творит, ■ Заповедает истину средь братьев ■ И к терпеливой стойкости зовет.

Yakub Ibn Nugman

Мәгәр Коръән өйрәткәнчә дөрес юл белән чын иман китереп Ислам динен кабул иткән, һәрвакыт изге гамәлләр кылган, Коръән дәлилләре белән, хактан һич тә аерылмаска бер-берсен өндәшкән, һәм тормыш вә дин мәшәкатьләренә, килгән төрле авырлыкларга, бәла-казаларга сабыр итәргә чыдамлы булырга бер-берсен өндәшкән хак мөэминнәр генә зарарлануда, кимчелектә, хәсрәттә булмаслар.

جالندہری

مگر وہ لوگ جو ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے اور آپس میں حق (بات) کی تلقین اور صبر کی تاکید کرتے رہے

طاہرالقادری

سوائے ان لوگوں کے جو ایمان لے آئے اور نیک عمل کرتے رہے اور (معاشرے میں) ایک دوسرے کو حق کی تلقین کرتے رہے اور (تبلیغِ حق کے نتیجے میں پیش آمدہ مصائب و آلام میں) باہم صبر کی تاکید کرتے رہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.