‹
قرآن، سوره العصر (103) آیه 3
آیه پسین: سوره الهمزة (104) آیه 1
آیه پیشین: سوره العصر (103) آیه 2
إِلاَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَ عَمِلُوا الصَّالِحاتِ وَ تَواصَوْا بِالْحَقِّ وَ تَواصَوْا بِالصَّبْرِ
إلاّ الّذين آمنوا و عملوا الصّالحات و تواصوا بالحقّ و تواصوا بالصّبر
Illa allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati watawasaw bialhaqqi watawasaw bialssabri
مگر آنها که ايمان آوردند و کارهاي شايسته کردند و يکديگر را به حق سفارش کردند و يکديگر را به صبر سفارش کردند
مگر كسانى كه ايمان آورده اند و كارهاى شايسته كرده اند و همديگر را به حق سفارش كرده اند، و همديگر را به شكيبايى سفارش كرده اند.
غير از كسانى كه ايمان بخدا آوردند و اعمال صالح انجام دادند و يكديگر را بطرفدارى از حق و حقيقت و به صبر و استقامت سفارش كردند.
مگر کسانی که ایمان آورده و کارهای شایسته انجام داده اند و یکدیگر را به حق توصیه نموده و به شکیبایی سفارش کرده اند.
مگر آنانكه ايمان آوردند و كردند كارهاى شايسته و سفارش كردند يكديگر را به پيروى از حق و سفارش كردند همديگر را به شكيبائى
كه واقعاً انسان دستخوش زيان است؛
مگر كسانى كه ايمان آوردهاند و كارهاى شايسته انجام دادهاند و يكديگر را به راستى و شكيبايى توصيه كردهاند.
مگر آن كسان كه ايمان آوردند، و كارهاى شايسته كردند و يك ديگر را به راستى توصيه كردند و يك ديگر را بشكيبايى سفارش كردند.
مگر آنانكه ايمان آوردند و كردند كارهاى شايسته و سفارش كردند براستى و سفارش كردند به صبر
مگر آنان كه ايمان آوردهاند و كردار شايسته كردهاند و همديگر را به حق سفارش و همديگر را به شكيبايى توصيه كردهاند .
مگر کسانی که ایمان آورده و اعمال صالح انجام دادهاند، و یکدیگر را به حق سفارش کرده و یکدیگر را به شکیبایی و استقامت توصیه نمودهاند!
مگر كسانى كه ايمان آوردند و كارهاى نيك و شايسته كردند و يكديگر را به راستى و درستى اندرز دادند و يكديگر را به شكيبايى- و پايدارى- سفارش كردند.
مگر آنانكه ايمان آوردند و كردند كارهاى شايسته و سفارش كردند براستى و سفارش كردند به صبر
مگر آنان كه ايمان آوردند و كردار شايسته كردند و سفارش كردند به حقّ (به درستى) و سفارش كردند به شكيب
مگر آنان که ایمان آورده و نیکوکار شدند و به درستی و راستی و پایداری (در دین) یکدیگر را سفارش کردند.
به جز كساني كه ايمان مي آورند و زندگي پرهيزكارانه اي را در پيش مي گيرند و يكديگر را به حمايت از حقيقت تشويق مي کنند و به صبر و بردباري تشويق مي نمايند.
Except those who believed and made/did the correct/righteous deeds, and directed/commanded with the truth/just , and directed/commanded with the patience.
Except those who believe (in Islamic Monotheism) and do righteous good deeds, and recommend one another to the truth (i.e. order one another to perform all kinds of good deeds (Al-Maroof ???which Allah has ordained, and abstain from all kinds of sins and evil deeds (Al-Munkar ???which Allah has forbidden), and recommend one another to patience (for the sufferings, harms, and injuries which one may encounter in Allahs Cause during preaching His religion of Islamic Monotheism or Jihad, etc.).
save those who believe, and do righteous deeds, and counsel each other unto the truth, and counsel each other to be steadfast.
unless he be of those 2 who attain to faith, and do good works, and enjoin upon one another the keeping to truth, and enjoin upon one another patience in adversity.
Behalve zij die gelooven en doen wat rechtvaardig is, en wederkeerig de waarheid aanbevelen en elkander wederkeerig tot volharding aansporen.
Except those who believe, do good works, support one another with the truth, and support one another with perseverance.
eccetto coloro che credono e compiono il bene, vicendevolmente si raccomandano la verità e vicendevolmente si raccomandano la pazienza.
Except those who believe (in Islamic Monotheism) and do righteous good deeds, and recommend one another to the truth (i.e. order one another to perform all kinds of good deeds (Al-Maroof )which Allah has ordained, and abstain from all kinds of sins and evil deeds (Al-Munkar )which Allah has forbidden), and recommend one another to patience (for the sufferings, harms, and injuries which one may encounter in Allahs Cause during preaching His religion of Islamic Monotheism or Jihad, etc.).
кроме тех, которые уверовали, совершали праведные деяния, заповедали друг другу истину и заповедали друг другу терпение!
кроме тех, которые уверовали, вершили добрые деяния и заповедали друг другу истину и терпение.
Except those who believe and do good, and enjoin on each other truth, and enjoin on each other patience.
Save those who believe and do good works, and exhort one another to truth and exhort one another to endurance.
save those who believe and do right, and bid each other be true, and bid each other be patient.
İnanıp hayra ve barışa yönelik işler yapanlar, birbirlerine hakkı önerenler, birbirlerine sabrı önerenler müstesnadır.
except those who believe and do good works and charge one another with the truth and charge one another with patience.
Except those who have chosen to be graced with belief, do works that help others and exemplify Truth and exemplify perseverance.
Except those who believe and lead a righteous life, and exhort one another to uphold the truth, and exhort one another to be steadfast.
Save those who believe and do the things which be right, and enjoin truth and enjoin stedfastness on each other.
Except those who believe, and do that which is right; and who mutually recommend the truth, and mutually recommend perseverance unto each other.
Except those who believe and do righteous deeds, and exhort one another to preach Truth, and exhort one another to be steadfast.
Außer denen, die glauben und gute Werke tun und einander zur Wahrheit mahnen und einander zum Ausharren mahnen.
Помимо тех, кто верует, ■ Деянья добрые творит, ■ Заповедает истину средь братьев ■ И к терпеливой стойкости зовет.
Мәгәр Коръән өйрәткәнчә дөрес юл белән чын иман китереп Ислам динен кабул иткән, һәрвакыт изге гамәлләр кылган, Коръән дәлилләре белән, хактан һич тә аерылмаска бер-берсен өндәшкән, һәм тормыш вә дин мәшәкатьләренә, килгән төрле авырлыкларга, бәла-казаларга сабыр итәргә чыдамлы булырга бер-берсен өндәшкән хак мөэминнәр генә зарарлануда, кимчелектә, хәсрәттә булмаслар.
مگر وہ لوگ جو ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے اور آپس میں حق (بات) کی تلقین اور صبر کی تاکید کرتے رہے
سوائے ان لوگوں کے جو ایمان لے آئے اور نیک عمل کرتے رہے اور (معاشرے میں) ایک دوسرے کو حق کی تلقین کرتے رہے اور (تبلیغِ حق کے نتیجے میں پیش آمدہ مصائب و آلام میں) باہم صبر کی تاکید کرتے رہے،
‹