سوره الهمزة (104) آیه 7

قرآن، سوره الهمزة (104) آیه 7

آیه پسین: سوره الهمزة (104) آیه 8
آیه پیشین: سوره الهمزة (104) آیه 6

عربی

الَّتِي تَطَّلِعُ عَلَى الأَْفْئِدَةِ

بدون حرکات عربی

الّتي تطّلع على الأفئدة

خوانش

Allatee tattaliAAu AAala al-af-idati

آیتی

که بر دلها غلبه مي يابد

خرمشاهی

همان كه بر دلها راه يابد.

کاویانپور

و شراره‏هاى آن بر دلهاى كافران سرميكشد.

انصاریان

[آتشی] که بر دل ها برآید و چیره شود.

سراج

آتشى كه بدلها برسد (چه دلها جايگاه عقايد فاسده است)

فولادوند

آتش افروخته خدا[يى‏] است.

پورجوادی

كه از دلها سر بركشد.

حلبی

كه بر دلها چيره شود.

اشرفی

آتشى كه برآيد بر دلها

خوشابر مسعود انصاري

[آتشى‏] كه بر دلها چيره شود

مکارم

آتشی که از دلها سرمی‌زند!

مجتبوی

آتشى كه بر دلها برآيد و چيره شود- دلها را فرا گيرد-.

مصباح زاده

آتشى كه بر آيد بر دلها

معزی

كه چيره گردد بر دلها

قمشه ای

شراره آن بر دلها (ی نا پاک پر از حرص دنیای کافران) شعله‌ور است.

رشاد خليفه

آنها را از درون به بيرون مي سوزاند.

Literal

Which ascends/rises on (to) the hearts .

Al-Hilali Khan

Which leaps up over the hearts,

Arthur John Arberry

roaring over the hearts

Asad

which will rise over the [guilty] hearts:

Dr. Salomo Keyzer

Dat boven de harten zal opstijgen van hen (die er in geworpen zullen worden).

Free Minds

Which reaches the inside of the hearts.

Hamza Roberto Piccardo

che consuma i cuori

Hilali Khan

Which leaps up over the hearts,

Kuliev E.

который вздымается над сердцами.

M.-N.O. Osmanov

который вздымается пламенем над [горящими] сердцами.

Mohammad Habib Shakir

Which rises above the hearts.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Which leapeth up over the hearts (of men).

Palmer

which rises above the hearts.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Ki tırmanıp işler yüreklere.

Qaribullah

which shall oversee the hearts,

QXP

Which originates in the hearts. (And engulfs the hearts).

Reshad Khalifa

It burns them inside out.

Rodwell

Which shall mount above the hearts of the damned;

Sale

which shall mount above the hearts of those who shall be cast therein.

Sher Ali

Which rises over the hearts.

Unknown German

Das über die Herzen hinweg züngelt.

V. Porokhova

Что захватил сердца и души (скверных)

Yakub Ibn Nugman

Ул ут йөрәккә төшәр, эчке әгъзаларны да көйдерер.

جالندہری

جو دلوں پر جا لپٹے گی

طاہرالقادری

جو دلوں پر (اپنی اذیت کے ساتھ) چڑھ جائے گی،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصاتِ خود را پر کنید یا برایِ ورود رویِ نقشک‌ها کلیک کنید:

نشان‌وارهٔ WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر )

درحال اتصال به %s

این وب‌گاه برای کاهشِ هرزنامه‌ها از Akismet استفاده می‌کند. در موردِ نحوهٔ پردازشِ داده‌هایِ دیدگاهتان بیشتر بدانید.