سوره الكافرون (109) آیه 2

قرآن، سوره الكافرون (109) آیه 2

آیه پسین: سوره الكافرون (109) آیه 3
آیه پیشین: سوره الكافرون (109) آیه 1

عربی

لا أَعْبُدُ ما تَعْبُدُونَ

بدون حرکات عربی

لا أعبد ما تعبدون

خوانش

La aAAbudu ma taAAbudoona

آیتی

من چيزي را که ، شما مي پرستيد نمي پرستم

خرمشاهی

من معبود شما را نمى پرستيم.

کاویانپور

آنچه را كه شما مى‏پرستيد، من هرگز نمى‏پرستم.

انصاریان

آنچه را شما می پرستید، من نمی پرستم،

سراج

نمى‏پرستم آن خدايانى كه مى‏پرستيد (در امروز و حال حاضر)

فولادوند

آنچه مى‏پرستيد، نمى‏پرستم.

پورجوادی

من نمى‏پرستم آنچه را كه شما مى‏پرستيد

حلبی

نمى‏پرستم آنچه را كه [شما] مى‏پرستيد،

اشرفی

نمى‏پرستم آنچه را كه شما مى‏پرستيد

خوشابر مسعود انصاري

آنچه را شما مى‏پرستيد نمى‏پرستم

مکارم

آنچه را شما می‌پرستید من نمی‌پرستم!

مجتبوی

نمى‏پرستم آنچه را كه شما مى‏پرستيد.

مصباح زاده

نمى‏پرستم آنچه را كه شما مى‏پرستيد

معزی

نپرستم آنچه را پرستيد

قمشه ای

من آن بتان را که شما به خدایی می‌پرستید هرگز نمی‌پرستم.

رشاد خليفه

«من آنچه را شما مي پرستيد، نمي پرستم.»

Literal

I do not worship what you worship.

Al-Hilali Khan

«I worship not that which you worship,

Arthur John Arberry

I serve not what you serve

Asad

«I do not worship that which you worship,

Dr. Salomo Keyzer

Ik zal niet aanbidden wat gij aanbidt,

Free Minds

"I do not serve what you serve,"

Hamza Roberto Piccardo

Io non adoro quel che voi adorate

Hilali Khan

"I worship not that which you worship,

Kuliev E.

Я не поклоняюсь тому, чему поклоняетесь вы,

M.-N.O. Osmanov

Я не поклоняюсь тому, чему вы поклоняетесь,

Mohammad Habib Shakir

I do not serve that which you serve,

Mohammed Marmaduke William Pickthall

I worship not that which ye worship;

Palmer

I do not serve what ye serve;

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Kulluk etmem sizin kulluk ettiğinize.

Qaribullah

I do not worship what you worship,

QXP

I do not worship that which you worship. (Neither your idols, nor your tenets, nor your moral values, way of life, nor your holy men or leaders).

Reshad Khalifa

«I do not worship what you worship.

Rodwell

I worship not that which ye worship,

Sale

I will not worship that which ye worship;

Sher Ali

`I worship not as you worship,

Unknown German

Ich verehre nicht das, was ihr verehret,

V. Porokhova

Молюсь я не тому, ■ Кому несете вы свои молитвы.

Yakub Ibn Nugman

Сез гыйбадәт кыла торган сынымнарга мин гыйбадәт кылмыймын.

جالندہری

جن (بتوں) کو تم پوچتے ہو ان کو میں نہیں پوجتا

طاہرالقادری

میں ان (بتوں) کی عبادت نہیں کرتا جنہیں تم پوجتے ہو،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.