سوره الكافرون (109) آیه 3

قرآن، سوره الكافرون (109) آیه 3

آیه پسین: سوره الكافرون (109) آیه 4
آیه پیشین: سوره الكافرون (109) آیه 2

عربی

وَ لا أَنْتُمْ عابِدُونَ ما أَعْبُدُ

بدون حرکات عربی

و لا أنتم عابدون ما أعبد

خوانش

Wala antum AAabidoona ma aAAbudu

آیتی

و شما نيز چيزي را که من مي پرستم نمي پرستيد

خرمشاهی

و شما هم پرستندگان معبود من نيستيد.

کاویانپور

و شما نيز آن خدا را كه من مى‏پرستم، پرستش نمى‏كنيد.

انصاریان

و نه شما آنچه را من می پرستم، می پرستید،

سراج

و نيستيد شما پرستنده آن خدائى كه مى‏پرستم (در حال حاضر)

فولادوند

و آنچه مى‏پرستم، شما نمى‏پرستيد.

پورجوادی

و نه شما مى‏پرستيد آنچه را كه من مى‏پرستم،

حلبی

و شما نمى‏پرستيد آنچه را كه [من‏] مى‏پرستم،

اشرفی

و نه شما پرستندگانيد آنچه را كه من ميپرستم

خوشابر مسعود انصاري

و نه شما آنچه را كه [من‏] مى‏پرستم، مى‏پرستيد

مکارم

و نه شما آنچه را من می‌پرستم می‌پرستید،

مجتبوی

و نه شما پرستنده‏ايد آنچه را كه من مى‏پرستم

مصباح زاده

و نه شما پرستندگانيد آنچه را كه من ميپرستم

معزی

و نه شما پرستندگانيد آنچه را پرستم

قمشه ای

و شما هم آن خدای یکتایی را که من پرستش می‌کنم پرستش نمی‌کنید.

رشاد خليفه

«و شما آنچه را من مي پرستم، نمي پرستيد.»

Literal

And you are not worshipping what I worship.

Al-Hilali Khan

«Nor will you worship that which I worship.

Arthur John Arberry

and you are not serving what I serve,

Asad

and neither do you worship that which I worship!

Dr. Salomo Keyzer

Noch zult gij aanbidden wat ik aanbid.

Free Minds

"Nor do you serve what I serve,"

Hamza Roberto Piccardo

e voi non siete adoratori di quel che io adoro.

Hilali Khan

"Nor will you worship that which I worship.

Kuliev E.

а вы не поклоняетесь Тому, Кому поклоняюсь я.

M.-N.O. Osmanov

а вы не поклоняетесь тому, чему я поклоняюсь.

Mohammad Habib Shakir

Nor do you serve Him Whom I serve:

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Nor worship ye that which I worship.

Palmer

nor will ye serve what I serve;

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Siz de ibadet etmezsiniz benim ibadet ettiğime.

Qaribullah

nor do you worship what I worship.

QXP

Nor do you worship that which I worship.

Reshad Khalifa

«Nor do you worship what I worship.

Rodwell

And ye do not worship that which I worship;

Sale

nor will ye worship that which I worship.

Sher Ali

`Nor do you worship as I worship.

Unknown German

Noch verehrt ihr das, was ich verehre.

V. Porokhova

И вы молебны свои шлете не Тому, ■ Кому молюся я.

Yakub Ibn Nugman

Һәм сез дә мин гыйбадәт кыла торган Аллаһуга гыйбадәт кылмыйсыз.

جالندہری

اور جس (خدا) کی میں عبادت کرتا ہوں اس کی تم عبادت نہیں کرتے

طاہرالقادری

اور نہ تم اس (رب) کی عبادت کرنے والے ہو جس کی میں عبادت کرتا ہوں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.