سوره الكافرون (109) آیه 4

قرآن، سوره الكافرون (109) آیه 4

آیه پسین: سوره الكافرون (109) آیه 5
آیه پیشین: سوره الكافرون (109) آیه 3

عربی

وَ لا أَنا عابِدٌ ما عَبَدْتُّمْ

بدون حرکات عربی

و لا أنا عابد ما عبدتّم

خوانش

Wala ana AAabidun ma AAabadtum

آیتی

و من پرستنده چيزي که شما مي پرستيد نيستم

خرمشاهی

و من پرستنده آنچه شما مى پرستيد نيستم.

کاویانپور

نه من معبودان شما را عبادت ميكنم.

انصاریان

و نه من آنچه را شما پرستیده اید، می پرستم،

سراج

و نيستم من پرستنده (در آينده) آن خدائى را كه مى‏پرستيد

فولادوند

و نه آنچه پرستيديد من مى‏پرستم.

پورجوادی

و نه من آنچه را شما پرستش كرده‏ايد مى‏پرستم

حلبی

و نه من پرستنده‏ام آنچه را شما مى‏پرستيد،

اشرفی

و نه من پرستنده‏ام آنچه پرستيديد

خوشابر مسعود انصاري

و نه من آنچه را شما پرستيديد مى‏پرستم

مکارم

و نه من هرگز آنچه را شما پرستش کرده‌اید می‌پرستم،

مجتبوی

و نه من پرستنده‏ام آنچه را كه شما پرستيده‏ايد

مصباح زاده

و نه من پرستنده‏ام آنچه پرستيديد

معزی

و نه منم پرستنده آنچه پرستش كرديد

قمشه ای

نه من هرگز خدایان باطل شما را عبادت می‌کنم.

رشاد خليفه

«و نه من هرگز آنچه را شما مي پرستيد، خواهم پرستيد.»

Literal

And nor I am worshipping what you worshipped.

Al-Hilali Khan

«And I shall not worship that which you are worshipping.

Arthur John Arberry

nor am I serving what you have served,

Asad

«And I will not worship that which you have [ever] worshipped,

Dr. Salomo Keyzer

Ik aanbid geenzins wat gij aanbidt.

Free Minds

"Nor will I serve what you serve,"

Hamza Roberto Piccardo

Io non sono adoratore di quel che voi avete adorato

Hilali Khan

"And I shall not worship that which you are worshipping.

Kuliev E.

Я не поклоняюсь так, как поклоняетесь вы (или тому, чему поклоняетесь вы),

M.-N.O. Osmanov

Я ведь не поклонюсь тому, чему вы поклонялись,

Mohammad Habib Shakir

Nor am I going to serve that which you serve,

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And I shall not worship that which ye worship.

Palmer

nor will I serve what ye serve;

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Kul değilim sizin taptığınıza,

Qaribullah

Nor am I worshiping what you have worshipped,

QXP

And I will never worship that which you have ever worshiped.

Reshad Khalifa

«Nor will I ever worship what you worship.

Rodwell

I shall never worship that which ye worship,

Sale

Neither do I worship that which ye worship;

Sher Ali

`Nor do I worship those that you worship,

Unknown German

Und ich will das nicht verehren, was ihr verehret;

V. Porokhova

И я не стану поклоняться тем, ■ Кого вы выбрали себе для поклоненья,

Yakub Ibn Nugman

Вә мин сезнең гыйбадәт кыла торган сынымнарыгызга гыйбадәт кылучы түгелмен.

جالندہری

اور( میں پھر کہتا ہوں کہ) جن کی تم پرستش کرتے ہوں ان کی میں پرستش کرنے والا نہیں ہوں

طاہرالقادری

اور نہ (ہی) میں (آئندہ کبھی) ان کی عبادت کرنے والا ہوں جن (بتوں) کی تم پرستش کرتے ہو،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.