سوره الكافرون (109) آیه 5

قرآن، سوره الكافرون (109) آیه 5

آیه پسین: سوره الكافرون (109) آیه 6
آیه پیشین: سوره الكافرون (109) آیه 4

عربی

وَ لا أَنْتُمْ عابِدُونَ ما أَعْبُدُ

بدون حرکات عربی

و لا أنتم عابدون ما أعبد

خوانش

Wala antum AAabidoona ma aAAbudu

آیتی

و شما پرستنده چيزي که من مي پرستم نيستيد

خرمشاهی

و شما هم پرستندگان معبود من نيستيد.

کاویانپور

و نه شما خداى مرا عبادت ميكنيد.

انصاریان

و نه شما آنچه را که من می پرستم، می پرستید.

سراج

و نيستيد شما پرستنده (در آينده) آن خدائى كه مى‏پرستم

فولادوند

و نه آنچه مى‏پرستم شما مى‏پرستيد.

پورجوادی

و نه شما مى‏پرستيد آنچه را كه من مى‏پرستم.

حلبی

و نه شما پرستنده‏ايد آنچه من مى‏پرستم،

اشرفی

و نه شما پرستندگانيد آنچه من ميپرستم

خوشابر مسعود انصاري

و نه شما آنچه را [من‏] مى‏پرستم مى‏پرستيد

مکارم

و نه شما آنچه را که من می‌پرستم پرستش می‌کنید؛

مجتبوی

و نه شما پرستنده‏ايد آنچه را كه من مى‏پرستم.

مصباح زاده

و نه شما پرستندگانيد آنچه من ميپرستم

معزی

و نه شما پرستندگانيد آنچه را پرستم

قمشه ای

و نه شما یکتا خدای معبود مرا عبادت خواهید کرد.

رشاد خليفه

«و نه شما هرگز آنچه را من مي پرستم، خواهيد پرستيد.»

Literal

And nor you are worshipping what I worship.

Al-Hilali Khan

«Nor will you worship that which I worship.

Arthur John Arberry

neither are you serving what I serve

Asad

and neither will you [ever] worship that which I worship.

Dr. Salomo Keyzer

Gij aanbidt niet wat ik aanbid.

Free Minds

"Nor will you serve what I serve,"

Hamza Roberto Piccardo

e voi non siete adoratori di quel che io adoro:

Hilali Khan

"Nor will you worship that which I worship.

Kuliev E.

а вы не поклоняетесь так, как поклоняюсь я (или Тому, Кому поклоняюсь я).

M.-N.O. Osmanov

и вы не поклонитесь тому, чему я поклоняюсь.

Mohammad Habib Shakir

Nor are you going to serve Him Whom I serve:

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Nor will ye worship that which I worship.

Palmer

nor will ye serve what I serve;-

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Ve ibadet edenler değilsiniz benim ibadet ettiğime.

Qaribullah

neither will you worship what I worship.

QXP

Nor (unless you see the Light) will you worship that which I worship.

Reshad Khalifa

«Nor will you ever worship what I worship.

Rodwell

Neither will ye worship that which I worship.

Sale

neither do ye worship that which I worship.

Sher Ali

`Nor do you worship Him Whom I worship.

Unknown German

Noch wollt ihr das verehren, was ich verehre.

V. Porokhova

И вы не станете молитвы совершать Тому, ■ Кому молюся я.

Yakub Ibn Nugman

Вә сез мин гыйбадәт кыла торган Аллаһуга гыйбадәт кылучы түгелсез.

جالندہری

اور نہ تم اس کی بندگی کرنے والے (معلوم ہوتے) ہو جس کی میں بندگی کرتا ہوں

طاہرالقادری

اور نہ (ہی) تم اس کی عبادت کرنے والے ہو جس (رب) کی میں عبادت کرتا ہوں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.