سوره النصر (110) آیه 2

قرآن، سوره النصر (110) آیه 2

آیه پسین: سوره النصر (110) آیه 3
آیه پیشین: سوره النصر (110) آیه 1

عربی

وَ رَأَيْتَ النَّاسَ يَدْخُلُونَ فِي دِينِ اللَّهِ أَفْواجاً

بدون حرکات عربی

و رأيت النّاس يدخلون في دين اللّه أفواجا

خوانش

Waraayta alnnasa yadkhuloona fee deeni Allahi afwajan

آیتی

و، مردم را ببيني که فوج فوج به دين خدا در مي آيند ،

خرمشاهی

و مردم را بينى كه گروه گروه به دين الهى درآيند.

کاویانپور

و ديدى كه مردم فوج، فوج به دين خدا داخل ميشوند.

انصاریان

و مردم را ببینی که گروه گروه در دین خدا درآیند،

سراج

و ببينى مردم را كه درمى‏آيند در دين خدا در حاليكه گروه گروه‏اند

فولادوند

و ببينى كه مردم دسته‏دسته در دين خدا درآيند،

پورجوادی

و مردم را ببينى كه گروه گروه به دين خدا درمى‏آيند،

حلبی

و مردم را ببينى كه در دين خدا گروه گروه بيايند:

اشرفی

و ديدى مردم را كه در آيند در دين خدا گروه گروه

خوشابر مسعود انصاري

و مردم را ببينى كه گروه گروه در دين خدا در مى‏آيند

مکارم

و ببینی مردم گروه گروه وارد دین خدا می‌شوند،

مجتبوی

و مردمان را ببينى كه گروه گروه در دين خدا در آيند [بدان كه رفتن تو به جهان پاينده نزديك است‏]

مصباح زاده

و ديدى مردم را كه در آيند در دين خدا گروه گروه

معزی

و بينى مردم را درآيند به دين خدا گروه گروه

قمشه ای

و مردم را بنگری که فوج فوج به دین خدا داخل می‌شوند (و تو را به رسالت تصدیق می‌کنند).

رشاد خليفه

خواهي ديد كه مردم فوج فوج به دين خدا مي گروند.

Literal

And you saw the people entering in God’s religion (in) groups/crowds .

Al-Hilali Khan

And you see that the people enter Allahs religion (Islam) in crowds,

Arthur John Arberry

and thou seest men entering God’s religion in throngs,

Asad

and thou seest people enter God’s religion 1 in hosts,

Dr. Salomo Keyzer

En gij het volk tot Gods eeredienst bij scharen zult zien binnengaan.

Free Minds

And you see mankind entering into God’s system in flocks.

Hamza Roberto Piccardo

e vedrai le genti entrare in massa nella religione di Allah,

Hilali Khan

And you see that the people enter Allahs religion (Islam) in crowds,

Kuliev E.

когда ты увидишь, как люди толпами обращаются в религию Аллаха,

M.-N.O. Osmanov

и когда ты увидишь, что люди толпами станут принимать веру Аллаха,

Mohammad Habib Shakir

And you see men entering the religion of Allah in companies,

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And thou seest mankind entering the religion of Allah in troops,

Palmer

And thou shalt see men enter into Gods religion by troops,

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Ve insanları kitleler halinde Allah’ın dinine girerken gördüğünde,

Qaribullah

and you see people embracing the Religion of Allah in throngs,

QXP

And you see the people enter Allah’s Religion in throngs. (19:96).

Reshad Khalifa

You will see the people embracing GOD’s religion in throngs.

Rodwell

And thou seest men entering the religion of God by troops;

Sale

and thou shalt see the people enter into the religion of God by troops:

Sher Ali

And thou seest men entering the religion of ALLAH in troops,

Unknown German

Und du die Menschen scharenweise in die Religion Allahs eintreten siehst,

V. Porokhova

И на глазах твоих в религию Аллаха ■ Вольются толпы праведных людей,

Yakub Ibn Nugman

шул вакытта күрерсең кешеләрне, төркем-төркем булып Аллаһ дине Исламга керерләр.

جالندہری

اور تم نے دیکھ لیا کہ لوگ غول کے غول خدا کے دین میں داخل ہو رہے ہیں

طاہرالقادری

اور آپ لوگوں کو دیکھ لیں (کہ) وہ اﷲ کے دین میں جوق دَر جوق داخل ہو رہے ہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصاتِ خود را پر کنید یا برایِ ورود رویِ نقشک‌ها کلیک کنید:

نشان‌وارهٔ WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر )

درحال اتصال به %s

این وب‌گاه برای کاهشِ هرزنامه‌ها از Akismet استفاده می‌کند. در موردِ نحوهٔ پردازشِ داده‌هایِ دیدگاهتان بیشتر بدانید.