‹
قرآن، سوره الفلق (113) آیه 4
آیه پسین: سوره الفلق (113) آیه 5
آیه پیشین: سوره الفلق (113) آیه 3
وَ مِنْ شَرِّ النَّفَّاثاتِ فِي الْعُقَدِ
و من شرّ النّفّاثات في العقد
Wamin sharri alnnaffathati fee alAAuqadi
و از شر جادوگراني که در گرهها افسون مي دمند ،
و از شر زنان افسونگر دمنده در گره ها.
و از شر زنان افسونگر كه در گرهها ميدمند.
و از زیان زنان دمنده [که افسون و جادو] در گره ها [می دمند و با این کار شیطانی در زندگی فرد، خانواده و جامعه خسارت به بار می آورند]
و از شر دمندگان (زنانى كه جادو مىكنند و مىدمند) در گرهها
و از شرّ دمندگان افسون در گرهها،
از شر دمندگان بر گره افسون،
و از شرّ زنان جادو كه در گرهها بدمند،
و از شر زنان دمنده در گرهها
و از شرّ [زنان جادوگر] دمنده در گرهها
و از شرّ آنها که با افسون در گرهها میدمند (و هر تصمیمی را سست میکنند)؛
و از شر زنان دمنده در گرهها- زنان جادوگر-
و از شر آنان دمنده در گرهها
و از بدى زنان دمنده در گره ها
و از شرّ زنان افسونگر که (به جادو) در گرهها بدمند.
از شر زنان افسونگر چون به جادو در گروهها بدمند .
And from bad/evil/harm (of) the female magicians/sorceresses/dischargers in the knots.
«And from the evil of the witchcrafts when they blow in the knots,
from the evil of the women who blow on knots,
«and from the evil of all human beings bent on occult endeavours,
En van het kwaad der vrouwen die op knoopen blazen,
"And from the evil of those who practice sorcery,"
e contro il male delle soffianti sui nodi,
"And from the evil of the witchcrafts when they blow in the knots,
от зла колдуний, дующих на узлы,
от зла дующих на узлы [колдуний],
And from the evil of those who blow on knots,
And from the evil of malignant witchcraft,
and from the evil of the blowers upon knots;
Düğümlere üfleyip tüküren üfürükçülerin şerrinden!
from the evil of the blowers on knots;
And from the covert activities of people who try to put knots and complicate the simple.
«From the evils of the troublemakers.
And against the mischief of weird women;
and from the mischief of women blowing on knots;
And from the evil of those who blow upon the knots of mutual relationships to undo them,
Und vor dem Übel derer, die auf die Knoten blasen (um sie zu lösen),
От зла того, кто колдовство творит;
Дәхи сихыр – ырым төеннәренә төкерүче өрүче сихерче хатыннар явызлыгыннан, зарарыннан сыгынамын.
اور گنڈوں پر (پڑھ پڑھ کر) پھونکنے والیوں کی برائی سے
اور گرہوں میں پھونک مارنے والی جادوگرنیوں (اور جادوگروں) کے شر سے،
‹