سوره الفلق (113) آیه 4

قرآن، سوره الفلق (113) آیه 4

آیه پسین: سوره الفلق (113) آیه 5
آیه پیشین: سوره الفلق (113) آیه 3

عربی

وَ مِنْ شَرِّ النَّفَّاثاتِ فِي الْعُقَدِ

بدون حرکات عربی

و من شرّ النّفّاثات في العقد

خوانش

Wamin sharri alnnaffathati fee alAAuqadi

آیتی

و از شر جادوگراني که در گرهها افسون مي دمند ،

خرمشاهی

و از شر زنان افسونگر دمنده در گره ها.

کاویانپور

و از شر زنان افسونگر كه در گره‏ها ميدمند.

انصاریان

و از زیان زنان دمنده [که افسون و جادو] در گره ها [می دمند و با این کار شیطانی در زندگی فرد، خانواده و جامعه خسارت به بار می آورند]

سراج

و از شر دمندگان (زنانى كه جادو مى‏كنند و مى‏دمند) در گره‏ها

فولادوند

و از شرّ دمندگان افسون در گره‏ها،

پورجوادی

از شر دمندگان بر گره افسون،

حلبی

و از شرّ زنان جادو كه در گره‏ها بدمند،

اشرفی

و از شر زنان دمنده در گره‏ها

خوشابر مسعود انصاري

و از شرّ [زنان جادوگر] دمنده در گره‏ها

مکارم

و از شرّ آنها که با افسون در گره‌ها می‌دمند (و هر تصمیمی را سست می‌کنند)؛

مجتبوی

و از شر زنان دمنده در گره‏ها- زنان جادوگر-

مصباح زاده

و از شر آنان دمنده در گره‏ها

معزی

و از بدى زنان دمنده در گره ها

قمشه ای

و از شرّ زنان افسونگر که (به جادو) در گره‌ها بدمند.

رشاد خليفه

از شر زنان افسونگر چون به جادو در گروهها بدمند .

Literal

And from bad/evil/harm (of) the female magicians/sorceresses/dischargers in the knots.

Al-Hilali Khan

«And from the evil of the witchcrafts when they blow in the knots,

Arthur John Arberry

from the evil of the women who blow on knots,

Asad

«and from the evil of all human beings bent on occult endeavours,

Dr. Salomo Keyzer

En van het kwaad der vrouwen die op knoopen blazen,

Free Minds

"And from the evil of those who practice sorcery,"

Hamza Roberto Piccardo

e contro il male delle soffianti sui nodi,

Hilali Khan

"And from the evil of the witchcrafts when they blow in the knots,

Kuliev E.

от зла колдуний, дующих на узлы,

M.-N.O. Osmanov

от зла дующих на узлы [колдуний],

Mohammad Habib Shakir

And from the evil of those who blow on knots,

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And from the evil of malignant witchcraft,

Palmer

and from the evil of the blowers upon knots;

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Düğümlere üfleyip tüküren üfürükçülerin şerrinden!

Qaribullah

from the evil of the blowers on knots;

QXP

And from the covert activities of people who try to put knots and complicate the simple.

Reshad Khalifa

«From the evils of the troublemakers.

Rodwell

And against the mischief of weird women;

Sale

and from the mischief of women blowing on knots;

Sher Ali

And from the evil of those who blow upon the knots of mutual relationships to undo them,

Unknown German

Und vor dem Übel derer, die auf die Knoten blasen (um sie zu lösen),

V. Porokhova

От зла того, кто колдовство творит;

Yakub Ibn Nugman

Дәхи сихыр – ырым төеннәренә төкерүче өрүче сихерче хатыннар явызлыгыннан, зарарыннан сыгынамын.

جالندہری

اور گنڈوں پر (پڑھ پڑھ کر) پھونکنے والیوں کی برائی سے

طاہرالقادری

اور گرہوں میں پھونک مارنے والی جادوگرنیوں (اور جادوگروں) کے شر سے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.