سوره الشعراء (26) آیه 11

قرآن، سوره الشعراء (26) آیه 11

آیه پسین: سوره الشعراء (26) آیه 12
آیه پیشین: سوره الشعراء (26) آیه 10

عربی

قَوْمَ فِرْعَوْنَ أَ لا يَتَّقُونَ

بدون حرکات عربی

قوم فرعون أ لا يتّقون

خوانش

Qawma firAAawna ala yattaqoona

آیتی

قوم فرعون آيا نمي خواهند پرهيزگار شوند ؟

خرمشاهی

قوم فرعون; كه آيا پروا نمى كنيد؟

کاویانپور

بسوى قوم فرعون و بگو، آيا (با اينهمه ظلم و معصيت) از خدا نمى‏ترسيد؟

انصاریان

[به سوی] قوم فرعون [که به آنان بگویی:] آیا [از سرانجام شرک و طغیان که خشم و عذاب خداست] نمی پرهیزید؟!

سراج

(آن ستمكاران) گروه فرعونند آيا نمى ترسند (از عذاب خدا)

فولادوند

قوم فرعون؛ آيا پروا ندارند؟!

پورجوادی

– آيا قوم فرعون نمى‏ترسند.

حلبی

گروه فرعون [و به آنان بگو كه‏] آيا از [عذاب خدا] نمى‏پرهيزند؟

اشرفی

قوم فرعون كه آيا نميپرهيزيد

خوشابر مسعود انصاري

قوم فرعون. آيا پروا نمى‏دارند؟

مکارم

قوم فرعون، آیا آنان (از مخالفت فرمان پروردگار) پرهیز نمی‌کنند؟!

مجتبوی

گروه فرعون آيا [از كفر و سركشى‏] نمى‏پرهيزند؟

مصباح زاده

قوم فرعون كه آيا نميپرهيزيد

معزی

قوم فرعون چرا پرهيزكارى نكنند

قمشه ای

به سوی قوم ستمکار فرعون که آیا باز هم نمی‌خواهند خدا ترس و پرهیزگار شوند؟

رشاد خليفه

قوم فرعون؛ شايد خود را اصلاح كنند.

Literal

Pharaoh’s nation, do they not fear and obey?

Al-Hilali Khan

The people of Firaun (Pharaoh). Will they not fear Allah and become righteous?»

Arthur John Arberry

the people of Pharaoh; will they not be godfearing?›

Asad

the people of Pharaoh, who refuse to be conscious of Me!» [Lit., «Will they not be [or «become»] conscious (of me)?» Zamakhshari and Razi understand this rhetorical question in the sense apparent in my rendering, namely, as a statement of fact.]

Dr. Salomo Keyzer

Het volk van Pharao. Zullen zij mij niet vreezen?

Free Minds

"The people of Pharaoh. Will they not be righteous?"

Hamza Roberto Piccardo

presso il popolo di Faraone: non avranno timore di

Hilali Khan

The people of Firaun (Pharaoh). Will they not fear Allah and become righteous?"

Kuliev E.

к народу Фараона. Неужели они не устрашатся?»

M.-N.O. Osmanov

народу Фир’ауна. Неужели они не устрашатся [Аллаха]?»

Mohammad Habib Shakir

The people of Firon: Will they not guard (against evil)?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

The folk of Pharaoh. Will they not ward off (evil)?

Palmer

to the people of Pharaoh, will they not fear?›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«Firavun’un toplumuna git! Hâlâ sakınmayacaklar mı?»

Qaribullah

the nation of Pharaoh. Will they not fear Me? ‹

QXP

To the people of Pharaoh so that they may walk aright.»

Reshad Khalifa

«Pharaoh’s people; perhaps they reform.»

Rodwell

The people of Pharaoh. What! will they not fear me?»

Sale

the people of Pharaoh; will they not dread Me?

Sher Ali

`The people of Pharaoh. Will they not fear God ?

Unknown German

Dem Volke Pharaos. Wollen sie denn nicht gottesfürchtig sein?»

V. Porokhova

К народу Фараона. ■ Неужто (в беззаконии своем) ■ Они не убоятся гнева Бога?»

Yakub Ibn Nugman

Алар Фиргаун кавемедер, алар мәхлукка табыналар, Аллаһудан курыкмыйлармы?

جالندہری

(یعنی) قوم فرعون کے پاس، کیا یہ ڈرتے نہیں

طاہرالقادری

(یعنی) قومِ فرعون کے پاس، کیا وہ (اللہ سے) نہیں ڈرتے،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.