‹
قرآن، سوره الشعراء (26) آیه 11
آیه پسین: سوره الشعراء (26) آیه 12
آیه پیشین: سوره الشعراء (26) آیه 10
قَوْمَ فِرْعَوْنَ أَ لا يَتَّقُونَ
قوم فرعون أ لا يتّقون
Qawma firAAawna ala yattaqoona
قوم فرعون آيا نمي خواهند پرهيزگار شوند ؟
قوم فرعون; كه آيا پروا نمى كنيد؟
بسوى قوم فرعون و بگو، آيا (با اينهمه ظلم و معصيت) از خدا نمىترسيد؟
[به سوی] قوم فرعون [که به آنان بگویی:] آیا [از سرانجام شرک و طغیان که خشم و عذاب خداست] نمی پرهیزید؟!
(آن ستمكاران) گروه فرعونند آيا نمى ترسند (از عذاب خدا)
قوم فرعون؛ آيا پروا ندارند؟!
– آيا قوم فرعون نمىترسند.
گروه فرعون [و به آنان بگو كه] آيا از [عذاب خدا] نمىپرهيزند؟
قوم فرعون كه آيا نميپرهيزيد
قوم فرعون. آيا پروا نمىدارند؟
قوم فرعون، آیا آنان (از مخالفت فرمان پروردگار) پرهیز نمیکنند؟!
گروه فرعون آيا [از كفر و سركشى] نمىپرهيزند؟
قوم فرعون كه آيا نميپرهيزيد
قوم فرعون چرا پرهيزكارى نكنند
به سوی قوم ستمکار فرعون که آیا باز هم نمیخواهند خدا ترس و پرهیزگار شوند؟
قوم فرعون؛ شايد خود را اصلاح كنند.
Pharaoh’s nation, do they not fear and obey?
The people of Firaun (Pharaoh). Will they not fear Allah and become righteous?»
the people of Pharaoh; will they not be godfearing?›
the people of Pharaoh, who refuse to be conscious of Me!» [Lit., «Will they not be [or «become»] conscious (of me)?» Zamakhshari and Razi understand this rhetorical question in the sense apparent in my rendering, namely, as a statement of fact.]
Het volk van Pharao. Zullen zij mij niet vreezen?
"The people of Pharaoh. Will they not be righteous?"
presso il popolo di Faraone: non avranno timore di
The people of Firaun (Pharaoh). Will they not fear Allah and become righteous?"
к народу Фараона. Неужели они не устрашатся?»
народу Фир’ауна. Неужели они не устрашатся [Аллаха]?»
The people of Firon: Will they not guard (against evil)?
The folk of Pharaoh. Will they not ward off (evil)?
to the people of Pharaoh, will they not fear?›
«Firavun’un toplumuna git! Hâlâ sakınmayacaklar mı?»
the nation of Pharaoh. Will they not fear Me? ‹
To the people of Pharaoh so that they may walk aright.»
«Pharaoh’s people; perhaps they reform.»
The people of Pharaoh. What! will they not fear me?»
the people of Pharaoh; will they not dread Me?
`The people of Pharaoh. Will they not fear God ?
Dem Volke Pharaos. Wollen sie denn nicht gottesfürchtig sein?»
К народу Фараона. ■ Неужто (в беззаконии своем) ■ Они не убоятся гнева Бога?»
Алар Фиргаун кавемедер, алар мәхлукка табыналар, Аллаһудан курыкмыйлармы?
(یعنی) قوم فرعون کے پاس، کیا یہ ڈرتے نہیں
(یعنی) قومِ فرعون کے پاس، کیا وہ (اللہ سے) نہیں ڈرتے،
‹