‹
قرآن، سوره الشعراء (26) آیه 12
آیه پسین: سوره الشعراء (26) آیه 13
آیه پیشین: سوره الشعراء (26) آیه 11
قالَ رَبِّ إِنِّي أَخافُ أَنْ يُكَذِّبُونِ
قال ربّ إنّي أخاف أن يكذّبون
Qala rabbi innee akhafu an yukaththibooni
گفت : اي پروردگار من ، مي ترسم که دروغگويم خوانند
گفت پروردگارا من مى ترسم كه مرا دروغگو بينگارند.
موسى گفت: پروردگارا، ميترسم كه مرا مورد تكذيب قرار دهند.
گفت: پروردگارا! به راستی می ترسم مرا تکذیب کنند،
موسى گفت پروردگارا بيگمان من مىترسم كه تكذيب كنند مرا
گفت: «پروردگارا، مىترسم مرا تكذيب كنند،
گفت: «پروردگارا! مىترسم تكذيبم كنند
گفت: پروردگار من! بىگمان من مىترسم كه مرا تكذيب كنند
گفت پروردگارا بدرستيكه من ميترسم كه تكذيب كنند مرا
گفت: پروردگارا، من مىترسم كه مرا دروغ انگارند
(موسی) عرض کرد: «پروردگارا! از آن بیم دارم که مرا تکذیب کنند،
گفت: پروردگارا، من بيم دارم كه دروغگويم خوانند
گفت پروردگارا بدرستى كه من ميترسم كه تكذيب كنند مرا
گفت پروردگارا ترسم تكذيبم كنند
موسی عرض کرد: ای پروردگار، از آن میترسم که فرعونیان سخت مرا تکذیب کنند.
او گفت: پروردگار من، مي ترسم كه آنها مرا باور نكنند.
He said: «My Lord, that I, I fear that they deny me .
He said: «My Lord! Verily, I fear that they will belie me,
He said, ‹My Lord, I fear they will cry me lies,
He answered: «O my Sustainer! Behold, I fear that they will give me the lie,
Mozes antwoordde: O Heer! waarlijk, ik vrees, dat zij mij van logen zullen beschuldigen.
He said: "My Lord, I fear that they would deny me."
Disse: «Signore, invero temo che mi trattino da bugiardo.
He said: "My Lord! Verily, I fear that they will belie me,
Он сказал: «Господи! Я боюсь, что они сочтут меня лжецом,
[Муса] сказал: «Господи! Ведь я боюсь, что они отвергнут меня,
He said: O my Lord! surely I fear that they will reject me;
He said: My Lord! Lo! I fear that they will deny me,
Said he, ‹My Lord! verily, I fear that they will call me liar;
Demişti ki Mûsa: «Rabbim, doğrusu ben, beni yalanlamalarından korkuyorum.»
‹My Lord, ‹ he replied, ‹I fear they will belie me
Moses said, «My Lord! I am afraid they will accuse me of lying.
He said, «My Lord, I fear lest they disbelieve me.
He said, «My Lord, in sooth I fear lest they treat me as a liar:
Moses answered, O Lord, verily I fear lest they accuse me of falsehood,
He said, `My Lord, I fear that they will reject me;
Er sprach: «Mein Herr, ich fürchte, sie werden mich einen Lügner schelten;
И он сказал: ■ «О мой Господь! ■ Боюсь я, что сочтут меня они лжецом, –
Муса әйтте: «Йә Рабби, мине ялганга тотарлар дип куркамын».
انہوں نے کہا کہ میرے پروردگار میں ڈرتا ہوں کہ یہ مجھے جھوٹا سمجھیں
موسٰی (علیہ السلام) نے عرض کیا: اے رب! میں ڈرتا ہوں کہ وہ مجھے جھٹلا دیں گے،
‹