سوره الشعراء (26) آیه 12

قرآن، سوره الشعراء (26) آیه 12

آیه پسین: سوره الشعراء (26) آیه 13
آیه پیشین: سوره الشعراء (26) آیه 11

عربی

قالَ رَبِّ إِنِّي أَخافُ أَنْ يُكَذِّبُونِ

بدون حرکات عربی

قال ربّ إنّي أخاف أن يكذّبون

خوانش

Qala rabbi innee akhafu an yukaththibooni

آیتی

گفت : اي پروردگار من ، مي ترسم که دروغگويم خوانند

خرمشاهی

گفت پروردگارا من مى ترسم كه مرا دروغگو بينگارند.

کاویانپور

موسى گفت: پروردگارا، ميترسم كه مرا مورد تكذيب قرار دهند.

انصاریان

گفت: پروردگارا! به راستی می ترسم مرا تکذیب کنند،

سراج

موسى گفت پروردگارا بيگمان من مى‏ترسم كه تكذيب كنند مرا

فولادوند

گفت: «پروردگارا، مى‏ترسم مرا تكذيب كنند،

پورجوادی

گفت: «پروردگارا! مى‏ترسم تكذيبم كنند

حلبی

گفت: پروردگار من! بى‏گمان من مى‏ترسم كه مرا تكذيب كنند

اشرفی

گفت پروردگارا بدرستيكه من ميترسم كه تكذيب كنند مرا

خوشابر مسعود انصاري

گفت: پروردگارا، من مى‏ترسم كه مرا دروغ انگارند

مکارم

(موسی) عرض کرد: «پروردگارا! از آن بیم دارم که مرا تکذیب کنند،

مجتبوی

گفت: پروردگارا، من بيم دارم كه دروغگويم خوانند

مصباح زاده

گفت پروردگارا بدرستى كه من ميترسم كه تكذيب كنند مرا

معزی

گفت پروردگارا ترسم تكذيبم كنند

قمشه ای

موسی عرض کرد: ای پروردگار، از آن می‌ترسم که فرعونیان سخت مرا تکذیب کنند.

رشاد خليفه

او گفت: پروردگار من، مي ‌ترسم كه آنها مرا باور نكنند.

Literal

He said: «My Lord, that I, I fear that they deny me .

Al-Hilali Khan

He said: «My Lord! Verily, I fear that they will belie me,

Arthur John Arberry

He said, ‹My Lord, I fear they will cry me lies,

Asad

He answered: «O my Sustainer! Behold, I fear that they will give me the lie,

Dr. Salomo Keyzer

Mozes antwoordde: O Heer! waarlijk, ik vrees, dat zij mij van logen zullen beschuldigen.

Free Minds

He said: "My Lord, I fear that they would deny me."

Hamza Roberto Piccardo

Disse: «Signore, invero temo che mi trattino da bugiardo.

Hilali Khan

He said: "My Lord! Verily, I fear that they will belie me,

Kuliev E.

Он сказал: «Господи! Я боюсь, что они сочтут меня лжецом,

M.-N.O. Osmanov

[Муса] сказал: «Господи! Ведь я боюсь, что они отвергнут меня,

Mohammad Habib Shakir

He said: O my Lord! surely I fear that they will reject me;

Mohammed Marmaduke William Pickthall

He said: My Lord! Lo! I fear that they will deny me,

Palmer

Said he, ‹My Lord! verily, I fear that they will call me liar;

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Demişti ki Mûsa: «Rabbim, doğrusu ben, beni yalanlamalarından korkuyorum.»

Qaribullah

‹My Lord, ‹ he replied, ‹I fear they will belie me

QXP

Moses said, «My Lord! I am afraid they will accuse me of lying.

Reshad Khalifa

He said, «My Lord, I fear lest they disbelieve me.

Rodwell

He said, «My Lord, in sooth I fear lest they treat me as a liar:

Sale

Moses answered, O Lord, verily I fear lest they accuse me of falsehood,

Sher Ali

He said, `My Lord, I fear that they will reject me;

Unknown German

Er sprach: «Mein Herr, ich fürchte, sie werden mich einen Lügner schelten;

V. Porokhova

И он сказал: ■ «О мой Господь! ■ Боюсь я, что сочтут меня они лжецом, –

Yakub Ibn Nugman

Муса әйтте: «Йә Рабби, мине ялганга тотарлар дип куркамын».

جالندہری

انہوں نے کہا کہ میرے پروردگار میں ڈرتا ہوں کہ یہ مجھے جھوٹا سمجھیں

طاہرالقادری

موسٰی (علیہ السلام) نے عرض کیا: اے رب! میں ڈرتا ہوں کہ وہ مجھے جھٹلا دیں گے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.