سوره الشعراء (26) آیه 12

قرآن، سوره الشعراء (26) آیه 12

آیه پسین: سوره الشعراء (26) آیه 13
آیه پیشین: سوره الشعراء (26) آیه 11

عربی

قالَ رَبِّ إِنِّي أَخافُ أَنْ يُكَذِّبُونِ

بدون حرکات عربی

قال ربّ إنّي أخاف أن يكذّبون

خوانش

Qala rabbi innee akhafu an yukaththibooni

آیتی

گفت : اي پروردگار من ، مي ترسم که دروغگويم خوانند

خرمشاهی

گفت پروردگارا من مى ترسم كه مرا دروغگو بينگارند.

کاویانپور

موسى گفت: پروردگارا، ميترسم كه مرا مورد تكذيب قرار دهند.

انصاریان

گفت: پروردگارا! به راستی می ترسم مرا تکذیب کنند،

سراج

موسى گفت پروردگارا بيگمان من مى‏ترسم كه تكذيب كنند مرا

فولادوند

گفت: «پروردگارا، مى‏ترسم مرا تكذيب كنند،

پورجوادی

گفت: «پروردگارا! مى‏ترسم تكذيبم كنند

حلبی

گفت: پروردگار من! بى‏گمان من مى‏ترسم كه مرا تكذيب كنند

اشرفی

گفت پروردگارا بدرستيكه من ميترسم كه تكذيب كنند مرا

خوشابر مسعود انصاري

گفت: پروردگارا، من مى‏ترسم كه مرا دروغ انگارند

مکارم

(موسی) عرض کرد: «پروردگارا! از آن بیم دارم که مرا تکذیب کنند،

مجتبوی

گفت: پروردگارا، من بيم دارم كه دروغگويم خوانند

مصباح زاده

گفت پروردگارا بدرستى كه من ميترسم كه تكذيب كنند مرا

معزی

گفت پروردگارا ترسم تكذيبم كنند

قمشه ای

موسی عرض کرد: ای پروردگار، از آن می‌ترسم که فرعونیان سخت مرا تکذیب کنند.

رشاد خليفه

او گفت: پروردگار من، مي ‌ترسم كه آنها مرا باور نكنند.

Literal

He said: «My Lord, that I, I fear that they deny me .

Al-Hilali Khan

He said: «My Lord! Verily, I fear that they will belie me,

Arthur John Arberry

He said, ‹My Lord, I fear they will cry me lies,

Asad

He answered: «O my Sustainer! Behold, I fear that they will give me the lie,

Dr. Salomo Keyzer

Mozes antwoordde: O Heer! waarlijk, ik vrees, dat zij mij van logen zullen beschuldigen.

Free Minds

He said: "My Lord, I fear that they would deny me."

Hamza Roberto Piccardo

Disse: «Signore, invero temo che mi trattino da bugiardo.

Hilali Khan

He said: "My Lord! Verily, I fear that they will belie me,

Kuliev E.

Он сказал: «Господи! Я боюсь, что они сочтут меня лжецом,

M.-N.O. Osmanov

[Муса] сказал: «Господи! Ведь я боюсь, что они отвергнут меня,

Mohammad Habib Shakir

He said: O my Lord! surely I fear that they will reject me;

Mohammed Marmaduke William Pickthall

He said: My Lord! Lo! I fear that they will deny me,

Palmer

Said he, ‹My Lord! verily, I fear that they will call me liar;

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Demişti ki Mûsa: «Rabbim, doğrusu ben, beni yalanlamalarından korkuyorum.»

Qaribullah

‹My Lord, ‹ he replied, ‹I fear they will belie me

QXP

Moses said, «My Lord! I am afraid they will accuse me of lying.

Reshad Khalifa

He said, «My Lord, I fear lest they disbelieve me.

Rodwell

He said, «My Lord, in sooth I fear lest they treat me as a liar:

Sale

Moses answered, O Lord, verily I fear lest they accuse me of falsehood,

Sher Ali

He said, `My Lord, I fear that they will reject me;

Unknown German

Er sprach: «Mein Herr, ich fürchte, sie werden mich einen Lügner schelten;

V. Porokhova

И он сказал: ■ «О мой Господь! ■ Боюсь я, что сочтут меня они лжецом, –

Yakub Ibn Nugman

Муса әйтте: «Йә Рабби, мине ялганга тотарлар дип куркамын».

جالندہری

انہوں نے کہا کہ میرے پروردگار میں ڈرتا ہوں کہ یہ مجھے جھوٹا سمجھیں

طاہرالقادری

موسٰی (علیہ السلام) نے عرض کیا: اے رب! میں ڈرتا ہوں کہ وہ مجھے جھٹلا دیں گے،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.