‹
قرآن، سوره الشعراء (26) آیه 13
آیه پسین: سوره الشعراء (26) آیه 14
آیه پیشین: سوره الشعراء (26) آیه 12
وَ يَضِيقُ صَدْرِي وَ لا يَنْطَلِقُ لِسانِي فَأَرْسِلْ إِلى هارُونَ
و يضيق صدري و لا ينطلق لساني فأرسل إلى هارون
Wayadeequ sadree wala yantaliqu lisanee faarsil ila haroona
و دل من تنگ گردد و زبانم گشاده نشود هارون را پيام بفرست
و دلم تنگ مى شود و زبانم گشاده نيست، پس به هارون نيز [براى همكارى] پيام بفرست.
و دلم. تنگى گيرد و زبانم روان نباشد پس برادرم هارون را با من بفرست.
و سینه ام [از این وظیفه سنگین] تنگی می کند، و زبانم روان و گویا نمی شود، پس به سوی هارون هم [پیام نبوّت] بفرست [تا مرا در این وظیفه سنگین یاری دهد.]
و تنگ شود سينه من و نگشايد زبانم پس بفرست بسوى هارون (جبرئيل را كه مرا پشتيبان باشد)
و سينهام تنگ مىگردد، و زبانم باز نمىشود، پس به سوى هارون بفرست.
و دلتنگ شوم و زبانم باز نشود، پس هارون را پيام بفرست.
و تنگ شود سينه من و نگشايد زبان من، پس [رسالت را] بفرست به سوى هارون.
و تنگ ميشود سينهام و باز نمىشود زبانم پس بفرست بسوى هرون
و دلم تنگ مىگردد و زبانم گشوده نمىشود. پس به هارون [هم] رسالت بده
و سینهام تنگ شود، و زبانم بقدر کافی گویا نیست؛ (برادرم) هارون را نیز رسالت ده (تا مرا یاری کند)!
و سينهام تنگ است و زبانم روان و گشاده نيست، پس به هارون پيام فرست
و تنگ ميشود سينهام و باز نمىشود زبانم پس بفرست بسوى هارون
و تنگ شود سينه ام و روان نگردد زبانم پس بفرست بسوى هارون
و (از کفر آنها) دلتنگ شوم و عقده زبانم (به هدایت آنان) باز نگردد، پس به سوی هارون (برادرم) فرست (تا با من به رسالت روانه شود).
ممكن است خونسردي خود را از دست بدهم. زبانم مي گيرد؛ دنبال برادرم هارون بفرست.
And my chest narrows/tightens and my tongue/speech does not speak/clarify, so send to Aaron .
«And my breast straitens, and my tongue expresses not well. So send for Haroon (Aaron) (to come along with me).
and my breast will be straitened, and my tongue will not be loosed; so send to Aaron.
and then my breast will be straitened and my tongue will not be free: send, then, [this Thy command] to Aaron. [Cf. 20:25 – 34 and the corresponding notes. In the present context, stress is laid on the deep humility of Moses, who considered himself incapable of fulfilling the task for which he had been chosen, and asked God to entrust it to Aaron instead.]
En dat mijne borst vernauwd worde en dat mijn tong niet gereed zij tot spreken; wijs Aron dus aan om mijn helper te wezen.
"And my chest would become tight, and my tongue would not be able to express; so send for Aaron."
E› oppresso il mio petto e la mia lingua legata. Manda Aronne piuttosto.
"And my breast straitens, and my tongue expresses not well. So send for Haroon (Aaron) (to come along with me).
что стеснится моя грудь и не развяжется мой язык. Пошли же за Харуном (Аароном).
что стеснится моя грудь и что язык мой не повернется. Так уж лучше пошли Харуна [к народу Фир’ауна].
And by breast straitens, and my tongue is not eloquent, therefore send Thou to Haroun (to help me);
And I shall be embarrassed, and my tongue will not speak plainly, therefor send for Aaron (to help me).
and my breast is straitened, and my tongue is not fluent; send then unto Aaron,
«Göğsüm daralıyor, dilim açılmıyor. Görev emrini Hârun’a gönder.»
and my chest will become constricted and my tongue will not be loosed (in my speech), therefore, send to Aaron.
I shall be embarrassed and I might not speak confidently, so send for Aaron to help me.
«I may lose my temper. My tongue gets tied; send for my brother Aaron.
And my breast is straitened, and I am slow of speech: send therefore to Aaron to be my helpmate.
and lest my breast become straitened, and my tongue be not ready in speaking: Send therefore unto Aaron, to be my assistant.
`And my breast is not straitened and my tongue is not fluent; so send word to Aaron also;
Und meine Brust ist beengt und meine Zunge ist nicht beredt; schicke darum zu Aaron.
Стеснится моя грудь, и не развяжется язык. ■ Пошли Харуну (миссию – мне в помощь).
Миңа ышанмаулары сәбәпле күңелемнең тараймаклыгыннан вә телемдә төен булу сәбәпле аңлата алмавымнан куркамын, миңа ярдәмче итеп кардәшем Һарунны җибәр!
اور میرا دل تنگ ہوتا ہے اور میری زبان رکتی ہے تو ہارون کو حکم بھیج کہ میرے ساتھ چلیں
اور (ایسے ناسازگار ماحول میں) میرا سینہ تنگ ہوجاتا ہے اور میری زبان (روانی سے) نہیں چلتی سو ہارون (علیہ السلام) کی طرف (بھی جبرائیل علیہ السلام کو وحی کے ساتھ) بھیج دے (تاکہ وہ میرا معاون بن جائے)،
‹