سوره الشعراء (26) آیه 13

قرآن، سوره الشعراء (26) آیه 13

آیه پسین: سوره الشعراء (26) آیه 14
آیه پیشین: سوره الشعراء (26) آیه 12

عربی

وَ يَضِيقُ صَدْرِي وَ لا يَنْطَلِقُ لِسانِي فَأَرْسِلْ إِلى هارُونَ

بدون حرکات عربی

و يضيق صدري و لا ينطلق لساني فأرسل إلى هارون

خوانش

Wayadeequ sadree wala yantaliqu lisanee faarsil ila haroona

آیتی

و دل من تنگ گردد و زبانم گشاده نشود هارون را پيام بفرست

خرمشاهی

و دلم تنگ مى شود و زبانم گشاده نيست، پس به هارون نيز [براى همكارى] پيام بفرست.

کاویانپور

و دلم. تنگى گيرد و زبانم روان نباشد پس برادرم هارون را با من بفرست.

انصاریان

و سینه ام [از این وظیفه سنگین] تنگی می کند، و زبانم روان و گویا نمی شود، پس به سوی هارون هم [پیام نبوّت] بفرست [تا مرا در این وظیفه سنگین یاری دهد.]

سراج

و تنگ شود سينه من و نگشايد زبانم پس بفرست بسوى هارون (جبرئيل را كه مرا پشتيبان باشد)

فولادوند

و سينه‏ام تنگ مى‏گردد، و زبانم باز نمى‏شود، پس به سوى هارون بفرست.

پورجوادی

و دلتنگ شوم و زبانم باز نشود، پس هارون را پيام بفرست.

حلبی

و تنگ شود سينه من و نگشايد زبان من، پس [رسالت را] بفرست به سوى هارون.

اشرفی

و تنگ ميشود سينه‏ام و باز نمى‏شود زبانم پس بفرست بسوى هرون

خوشابر مسعود انصاري

و دلم تنگ مى‏گردد و زبانم گشوده نمى‏شود. پس به هارون [هم‏] رسالت بده

مکارم

و سینه‌ام تنگ شود، و زبانم بقدر کافی گویا نیست؛ (برادرم) هارون را نیز رسالت ده (تا مرا یاری کند)!

مجتبوی

و سينه‏ام تنگ است و زبانم روان و گشاده نيست، پس به هارون پيام فرست

مصباح زاده

و تنگ ميشود سينه‏ام و باز نمى‏شود زبانم پس بفرست بسوى هارون

معزی

و تنگ شود سينه ام و روان نگردد زبانم پس بفرست بسوى هارون

قمشه ای

و (از کفر آنها) دلتنگ شوم و عقده زبانم (به هدایت آنان) باز نگردد، پس به سوی هارون (برادرم) فرست (تا با من به رسالت روانه شود).

رشاد خليفه

ممكن است خونسردي خود را از دست بدهم. زبانم مي ‌گيرد؛ دنبال برادرم هارون بفرست.

Literal

And my chest narrows/tightens and my tongue/speech does not speak/clarify, so send to Aaron .

Al-Hilali Khan

«And my breast straitens, and my tongue expresses not well. So send for Haroon (Aaron) (to come along with me).

Arthur John Arberry

and my breast will be straitened, and my tongue will not be loosed; so send to Aaron.

Asad

and then my breast will be straitened and my tongue will not be free: send, then, [this Thy command] to Aaron. [Cf. 20:25 – 34 and the corresponding notes. In the present context, stress is laid on the deep humility of Moses, who considered himself incapable of fulfilling the task for which he had been chosen, and asked God to entrust it to Aaron instead.]

Dr. Salomo Keyzer

En dat mijne borst vernauwd worde en dat mijn tong niet gereed zij tot spreken; wijs Aron dus aan om mijn helper te wezen.

Free Minds

"And my chest would become tight, and my tongue would not be able to express; so send for Aaron."

Hamza Roberto Piccardo

E› oppresso il mio petto e la mia lingua legata. Manda Aronne piuttosto.

Hilali Khan

"And my breast straitens, and my tongue expresses not well. So send for Haroon (Aaron) (to come along with me).

Kuliev E.

что стеснится моя грудь и не развяжется мой язык. Пошли же за Харуном (Аароном).

M.-N.O. Osmanov

что стеснится моя грудь и что язык мой не повернется. Так уж лучше пошли Харуна [к народу Фир’ауна].

Mohammad Habib Shakir

And by breast straitens, and my tongue is not eloquent, therefore send Thou to Haroun (to help me);

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And I shall be embarrassed, and my tongue will not speak plainly, therefor send for Aaron (to help me).

Palmer

and my breast is straitened, and my tongue is not fluent; send then unto Aaron,

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«Göğsüm daralıyor, dilim açılmıyor. Görev emrini Hârun’a gönder.»

Qaribullah

and my chest will become constricted and my tongue will not be loosed (in my speech), therefore, send to Aaron.

QXP

I shall be embarrassed and I might not speak confidently, so send for Aaron to help me.

Reshad Khalifa

«I may lose my temper. My tongue gets tied; send for my brother Aaron.

Rodwell

And my breast is straitened, and I am slow of speech: send therefore to Aaron to be my helpmate.

Sale

and lest my breast become straitened, and my tongue be not ready in speaking: Send therefore unto Aaron, to be my assistant.

Sher Ali

`And my breast is not straitened and my tongue is not fluent; so send word to Aaron also;

Unknown German

Und meine Brust ist beengt und meine Zunge ist nicht beredt; schicke darum zu Aaron.

V. Porokhova

Стеснится моя грудь, и не развяжется язык. ■ Пошли Харуну (миссию – мне в помощь).

Yakub Ibn Nugman

Миңа ышанмаулары сәбәпле күңелемнең тараймаклыгыннан вә телемдә төен булу сәбәпле аңлата алмавымнан куркамын, миңа ярдәмче итеп кардәшем Һарунны җибәр!

جالندہری

اور میرا دل تنگ ہوتا ہے اور میری زبان رکتی ہے تو ہارون کو حکم بھیج کہ میرے ساتھ چلیں

طاہرالقادری

اور (ایسے ناسازگار ماحول میں) میرا سینہ تنگ ہوجاتا ہے اور میری زبان (روانی سے) نہیں چلتی سو ہارون (علیہ السلام) کی طرف (بھی جبرائیل علیہ السلام کو وحی کے ساتھ) بھیج دے (تاکہ وہ میرا معاون بن جائے)،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.