‹
قرآن، سوره الشعراء (26) آیه 15
آیه پسین: سوره الشعراء (26) آیه 16
آیه پیشین: سوره الشعراء (26) آیه 14
قالَ كَلاَّ فَاذْهَبا بِآياتِنا إِنَّا مَعَكُمْ مُسْتَمِعُونَ
قال كلاّ فاذهبا بآياتنا إنّا معكم مستمعون
Qala kalla faithhaba bi-ayatina inna maAAakum mustamiAAoona
گفت : هرگز ، آيات مرا هر دو نزد آنها ببريد ، ما نيز با شما هستيم وگوش فرا مي دهيم
فرمود چنين نيست، معجزات ما را [همراه] ببريد; ما خود همراه شما شنوا هستيم.
خطاب شد: هرگز مترس، هر دو با آيات و معجزات من بسوى آنان برويد كه من همه جا با شما هستم و حرفهاى شما را مىشنوم.
[خدا] گفت: این چنین نیست [که فرعون بر تو پیروز شود] پس شما دو نفر معجزات ما را ببرید که یقیناً ما همراه شما شنونده [گفتار هر دو طرف] هستیم [پس شما دو نفر را بر پایه دلیل و برهان و معجزه بر آنان پیروز می کنیم.]
خدا گفت نه چنانست پس ببريد معجزات ما را كه ما با شمائيم شنوندهايم (آنچه گوئيد)
فرمود: «نه، چنين نيست؛ نشانههاى ما را [براى آنان] بِبَريد كه ما با شما شنوندهايم.»
فرمود: «چنين نيست. شما دو نفر با معجزات ما برويد، ما نيز با شما هستيم و گوش فرا مىدهيم.
گفت: نه چنين است پس هر دو برويد به آيات ما، بىگمان ما با شماييم و مىشنويم.
گفت نه چنين است پس برويد شما دو تا با آيتهاى ما بدرستيكه ما با شما شنوندگانيم
فرمود: چنين نيست. پس [هر دوى شما] با نشانههاى ما برويد، بى گمان ما همراهتان [همه چيز را] خواهيم شنيد
فرمود: «چنین نیست، (آنان کاری نمیتوانند انجام دهند)! شما هر دو با آیات ما (برای هدایتشان) بروید؛ ما با شما هستیم و (سخنانتان را) میشنویم!
گفت: نه چنين است- تو را نمىكشند-، پس هر دو با نشانههاى ما برويد، ما با شماييم، مىشنويم.
گفت نه چنين است پس برويد شما دو تا با آيتهاى ما بدرستى كه ما با شما شنوندگانيم
گفت نه چنين است برويد شما هر دو به آيتهاى ما كه مائيم با شما شنوندگان
خدا به موسی فرمود: هرگز (مترس که شما را نمیکشند) ، پس با برادرت هارون بدین معجزات و آیات ما به سوی آنان بروید که ما همه جا با شما هستیم و گفتار شما را میشنویم.
او گفت: نه، (اين كار را نخواهند كرد). با مدركهاي من برويد. ما با شما خواهيم بود و گوش مي دهيم.
He said: «No but, so you (B) go/go away with Our verses/evidences/signs, that We are with you hearing/listening.»
Allah said: «Nay! Go you both with Our Signs. Verily! We shall be with you, listening.
Said He, ‹No indeed; but go, both of you, with Our signs, and We assuredly shall be with you, listening.
Said He: «Not so, indeed! Go forth, then, both of you, with Our messages: verify, We shall be with you, listening [to your call]!
God zeide: Zij zullen u volstrekt niet dooden: gaat dus met uwe teekenen; want wij zullen met u zijn, en wij willen hooren wat er tusschen u en hen geschiedt.
He said: "It will not be. Go both of you with Our signs. I am with you listening."
Disse: «Invece no, andate entrambi con i Nostri segni. Noi saremo con voi e ascolteremo.
Allah said: "Nay! Go you both with Our Signs. Verily! We shall be with you, listening.
Он сказал: «Нет! Ступайте вдвоем с Моими знамениями. Мы будем вместе с вами и будем слушать.
[Аллах] сказал: «Нет! Ступайте вдвоем с Моими знамениями. Воистину, Мы будем слушать [их ответ] вместе с вами.
He said: By no means, so go you both with Our signs; surely We are with you, hearing;
He said: Nay, verily. So go ye twain with Our tokens. Lo! We shall be with you, Hearing.
Said He, ‹Not so; but go with our signs, verily, we are with you listening.
«Hayır, olmaz!» dediler. «Ayetlerimizi götürün. Biz sizinleyiz, herşeyi dinlemekteyiz.»
He said: ‹Never so, go both of you with Our signs; We shall be with you, listening
Allah said, «Nay! Both of you go with Our Messages. We are with you.»
He said, «No, (they will not). Go with My proofs. We will be with you, listening.
He said, «Surely not. Go ye therefore with our signs: we will be with you and will hearken.
God said, they shall by no means put thee to death: Wherefore go ye with our signs; for We will be with you, and will hear what passes between you and them.
God said, `That shall not be, go both of you with Our Signs; We are with you hearing your prayers.›
Er sprach: «Keineswegs! Gehet nur beide hin mit Unseren Zeichen. Wir sind mit euch; Wir werden hören.
О нет! – сказал (Аллах). – ■ Идите оба к ним с знаменьями Моими, ■ Мы будем с вами – слушать и следить, ■ (Чтоб с вами ничего дурного не случилось).
Аллаһ әйтте: «Юк үтермәсләр, барыгыз икәү Минем аятьләрем белен, Без сезнең белән бергәбез, сүзегезне ишетәбез.
فرمایا ہرگز نہیں۔ تم دونوں ہماری نشانیاں لے کر جاؤ ہم تمہارے ساتھ سننے والے ہیں
ارشاد ہوا: ہرگز نہیں، پس تم دونوں ہماری نشانیاں لے کر جاؤ بیشک ہم تمہارے ساتھ (ہر بات) سننے والے ہیں،
‹