سوره الشعراء (26) آیه 15

قرآن، سوره الشعراء (26) آیه 15

آیه پسین: سوره الشعراء (26) آیه 16
آیه پیشین: سوره الشعراء (26) آیه 14

عربی

قالَ كَلاَّ فَاذْهَبا بِآياتِنا إِنَّا مَعَكُمْ مُسْتَمِعُونَ

بدون حرکات عربی

قال كلاّ فاذهبا بآياتنا إنّا معكم مستمعون

خوانش

Qala kalla faithhaba bi-ayatina inna maAAakum mustamiAAoona

آیتی

گفت : هرگز ، آيات مرا هر دو نزد آنها ببريد ، ما نيز با شما هستيم وگوش فرا مي دهيم

خرمشاهی

فرمود چنين نيست، معجزات ما را [همراه] ببريد; ما خود همراه شما شنوا هستيم.

کاویانپور

خطاب شد: هرگز مترس، هر دو با آيات و معجزات من بسوى آنان برويد كه من همه جا با شما هستم و حرفهاى شما را مى‏شنوم.

انصاریان

[خدا] گفت: این چنین نیست [که فرعون بر تو پیروز شود] پس شما دو نفر معجزات ما را ببرید که یقیناً ما همراه شما شنونده [گفتار هر دو طرف] هستیم [پس شما دو نفر را بر پایه دلیل و برهان و معجزه بر آنان پیروز می کنیم.]

سراج

خدا گفت نه چنانست پس ببريد معجزات ما را كه ما با شمائيم شنونده‏ايم (آنچه گوئيد)

فولادوند

فرمود: «نه، چنين نيست؛ نشانه‏هاى ما را [براى آنان‏] بِبَريد كه ما با شما شنونده‏ايم.»

پورجوادی

فرمود: «چنين نيست. شما دو نفر با معجزات ما برويد، ما نيز با شما هستيم و گوش فرا مى‏دهيم.

حلبی

گفت: نه چنين است پس هر دو برويد به آيات ما، بى‏گمان ما با شماييم و مى‏شنويم.

اشرفی

گفت نه چنين است پس برويد شما دو تا با آيت‏هاى ما بدرستيكه ما با شما شنوندگانيم

خوشابر مسعود انصاري

فرمود: چنين نيست. پس [هر دوى شما] با نشانه‏هاى ما برويد، بى گمان ما همراهتان [همه چيز را] خواهيم شنيد

مکارم

فرمود: «چنین نیست، (آنان کاری نمی‌توانند انجام دهند)! شما هر دو با آیات ما (برای هدایتشان) بروید؛ ما با شما هستیم و (سخنانتان را) می‌شنویم!

مجتبوی

گفت: نه چنين است- تو را نمى‏كشند-، پس هر دو با نشانه‏هاى ما برويد، ما با شماييم، مى‏شنويم.

مصباح زاده

گفت نه چنين است پس برويد شما دو تا با آيت‏هاى ما بدرستى كه ما با شما شنوندگانيم

معزی

گفت نه چنين است برويد شما هر دو به آيتهاى ما كه مائيم با شما شنوندگان

قمشه ای

خدا به موسی فرمود: هرگز (مترس که شما را نمی‌کشند) ، پس با برادرت هارون بدین معجزات و آیات ما به سوی آنان بروید که ما همه جا با شما هستیم و گفتار شما را می‌شنویم.

رشاد خليفه

او گفت: نه، (اين كار را نخواهند كرد). با مدرك‌هاي من برويد. ما با شما خواهيم بود و گوش مي دهيم.

Literal

He said: «No but, so you (B) go/go away with Our verses/evidences/signs, that We are with you hearing/listening.»

Al-Hilali Khan

Allah said: «Nay! Go you both with Our Signs. Verily! We shall be with you, listening.

Arthur John Arberry

Said He, ‹No indeed; but go, both of you, with Our signs, and We assuredly shall be with you, listening.

Asad

Said He: «Not so, indeed! Go forth, then, both of you, with Our messages: verify, We shall be with you, listening [to your call]!

Dr. Salomo Keyzer

God zeide: Zij zullen u volstrekt niet dooden: gaat dus met uwe teekenen; want wij zullen met u zijn, en wij willen hooren wat er tusschen u en hen geschiedt.

Free Minds

He said: "It will not be. Go both of you with Our signs. I am with you listening."

Hamza Roberto Piccardo

Disse: «Invece no, andate entrambi con i Nostri segni. Noi saremo con voi e ascolteremo.

Hilali Khan

Allah said: "Nay! Go you both with Our Signs. Verily! We shall be with you, listening.

Kuliev E.

Он сказал: «Нет! Ступайте вдвоем с Моими знамениями. Мы будем вместе с вами и будем слушать.

M.-N.O. Osmanov

[Аллах] сказал: «Нет! Ступайте вдвоем с Моими знамениями. Воистину, Мы будем слушать [их ответ] вместе с вами.

Mohammad Habib Shakir

He said: By no means, so go you both with Our signs; surely We are with you, hearing;

Mohammed Marmaduke William Pickthall

He said: Nay, verily. So go ye twain with Our tokens. Lo! We shall be with you, Hearing.

Palmer

Said He, ‹Not so; but go with our signs, verily, we are with you listening.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«Hayır, olmaz!» dediler. «Ayetlerimizi götürün. Biz sizinleyiz, herşeyi dinlemekteyiz.»

Qaribullah

He said: ‹Never so, go both of you with Our signs; We shall be with you, listening

QXP

Allah said, «Nay! Both of you go with Our Messages. We are with you.»

Reshad Khalifa

He said, «No, (they will not). Go with My proofs. We will be with you, listening.

Rodwell

He said, «Surely not. Go ye therefore with our signs: we will be with you and will hearken.

Sale

God said, they shall by no means put thee to death: Wherefore go ye with our signs; for We will be with you, and will hear what passes between you and them.

Sher Ali

God said, `That shall not be, go both of you with Our Signs; We are with you hearing your prayers.›

Unknown German

Er sprach: «Keineswegs! Gehet nur beide hin mit Unseren Zeichen. Wir sind mit euch; Wir werden hören.

V. Porokhova

О нет! – сказал (Аллах). – ■ Идите оба к ним с знаменьями Моими, ■ Мы будем с вами – слушать и следить, ■ (Чтоб с вами ничего дурного не случилось).

Yakub Ibn Nugman

Аллаһ әйтте: «Юк үтермәсләр, барыгыз икәү Минем аятьләрем белен, Без сезнең белән бергәбез, сүзегезне ишетәбез.

جالندہری

فرمایا ہرگز نہیں۔ تم دونوں ہماری نشانیاں لے کر جاؤ ہم تمہارے ساتھ سننے والے ہیں

طاہرالقادری

ارشاد ہوا: ہرگز نہیں، پس تم دونوں ہماری نشانیاں لے کر جاؤ بیشک ہم تمہارے ساتھ (ہر بات) سننے والے ہیں،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.