‹
قرآن، سوره الشعراء (26) آیه 16
آیه پسین: سوره الشعراء (26) آیه 17
آیه پیشین: سوره الشعراء (26) آیه 15
فَأْتِيا فِرْعَوْنَ فَقُولا إِنَّا رَسُولُ رَبِّ الْعالَمِينَ
فأتيا فرعون فقولا إنّا رسول ربّ العالمين
Fa/tiya firAAawna faqoola inna rasoolu rabbi alAAalameena
پس نزد فرعون رويد و بگوييد : ما رسول پروردگار جهانيان هستيم ،
به سوى فرعون برويد و بگوييد ما پيامبر پروردگار جهانيان هستيم.
هر دو با هم نزد فرعون برويد و بگوئيد: ما فرستاده رب العالمين هستيم.
بنابراین خود را به فرعون برسانید و بگویید: یقیناً ما فرستاده پروردگار جهانیانیم.
پس بيائيد بفرعون و بگوئيد كه بيگمان ما فرستاده پروردگار جهانيانيم
پس به سوى فرعون برويد و بگوييد: «ما پيامبر پروردگار جهانيانيم،
هر دو به جانب فرعون برويد و بگوييد ما فرستاده پروردگار جهانيان هستيم،
پس هر دو به سوى فرعون آمدند، و گفتند: بىگمان ما فرستاده پروردگار جهانيان هستيم
پس برويد بسوى فرعون و بگوئيد كه ما فرستاده پروردگار جهانيانيم
آن گاه [به نزد] فرعون آييد و بگوييد: ما فرستاده پروردگار جهانيانيم
به سراغ فرعون بروید و بگویید: ما فرستاده پروردگار جهانیان هستیم؛
نزد فرعون رويد و بگوييد: ما فرستاده پروردگار جهانيانيم،
پس برويد بسوى فرعون و بگوئيد كه ما فرستاده پروردگار جهانيانيم
پس درآئيد بر فرعون و بگوئيد مائيم فرستاده پروردگار جهانيان
هر دو به اتفاق به جانب فرعون روید و بگویید که ما رسول پروردگار جهانیم.
نزد فرعون برويد و بگوييد: ما رسولاني هستيم از جانب پروردگار جهان.
So you (B) come to Pharaoh, so say (B): ‹That we are messenger(s) (of) the creations all together’s/(universes›) Lord.›
«And when you both come to Firaun (Pharaoh), say: We are the Messengers of the Lord of the Alameen (mankind, jinns and all that exists),
So go you to Pharaoh, and say, «Verily, I am the Messenger of the Lord of all Being;
And go, both of you, unto Pharaoh and say, `Behold, we bear a message from the Sustainer of all the worlds:
Gaat dus tot Pharao en zeg: Waarlijk, wij zijn de gezant van den Heer van alle schepselen.
"So both of you go to Pharaoh and Say: "We are messengers of the Lord of the worlds"
Andate da Faraone e ditegli: » Noi siamo gli inviati del Signore dei mondi,
"And when you both come to Firaun (Pharaoh), say: We are the Messengers of the Lord of the Alameen (mankind, jinns and all that exists),
Придите вдвоем к Фараону и скажите: «Мы посланы Господом миров.
Идите вдвоем к Фир’ауну и скажите: «Воистину, мы – посланники Господа миров.
Then come to Firon and say: Surely we are the messengers of the Lord of the worlds:
And come together unto Pharaoh and say: Lo! we bear a message of the Lord of the Worlds,
‹And go to Pharaoh and say, «Verily, we are the apostles of the Lord of the worlds
«Hemen Firavun’a gidin, şöyle deyin: ‹Âlemlerin Rabbi’nin resulleriyiz biz.»
go both to Pharaoh and both of you say to him: ‹We are (each) a Messenger from the Lord of all the Worlds.
Go together to Pharaoh and say, «We are Messengers from the Lord of the Worlds.»
«Go to Pharaoh and say, `We are messengers from the Lord of the universe.›
And go to Pharaoh and say: ‹Verily we are the messengers of the Lord of the worlds –
Go ye therefore unto Pharaoh, and say, verily we are the Apostle of the Lord of all creatures:
`So go to Pharaoh and say, `We are the Messengers of the Lord of the Worlds
Gehet denn zu Pharao und sprechet: «Wir sind die Boten des Herrn der Welten.
Идите оба к Фараону и скажите: ■ (Мы к вам – посланники от Господа миров.
Фиргаунгә барыгыз, вә без бетен галәмнәрне тәрбияләүче Аллаһуның рәсүлебез,
تو دونوں فرعون کے پاس جاؤ اور کہو کہ ہم تمام جہان کے مالک کے بھیجے ہوئے ہیں
پس تم دونوں فرعون کے پاس جاؤ اور کہو: ہم سارے جہانوں کے پروردگار کے (بھیجے ہوئے) رسول ہیں،
‹