سوره الشعراء (26) آیه 16

قرآن، سوره الشعراء (26) آیه 16

آیه پسین: سوره الشعراء (26) آیه 17
آیه پیشین: سوره الشعراء (26) آیه 15

عربی

فَأْتِيا فِرْعَوْنَ فَقُولا إِنَّا رَسُولُ رَبِّ الْعالَمِينَ

بدون حرکات عربی

فأتيا فرعون فقولا إنّا رسول ربّ العالمين

خوانش

Fa/tiya firAAawna faqoola inna rasoolu rabbi alAAalameena

آیتی

پس نزد فرعون رويد و بگوييد : ما رسول پروردگار جهانيان هستيم ،

خرمشاهی

به سوى فرعون برويد و بگوييد ما پيامبر پروردگار جهانيان هستيم.

کاویانپور

هر دو با هم نزد فرعون برويد و بگوئيد: ما فرستاده رب العالمين هستيم.

انصاریان

بنابراین خود را به فرعون برسانید و بگویید: یقیناً ما فرستاده پروردگار جهانیانیم.

سراج

پس بيائيد بفرعون و بگوئيد كه بيگمان ما فرستاده پروردگار جهانيانيم

فولادوند

پس به سوى فرعون برويد و بگوييد: «ما پيامبر پروردگار جهانيانيم،

پورجوادی

هر دو به جانب فرعون برويد و بگوييد ما فرستاده پروردگار جهانيان هستيم،

حلبی

پس هر دو به سوى فرعون آمدند، و گفتند: بى‏گمان ما فرستاده پروردگار جهانيان هستيم

اشرفی

پس برويد بسوى فرعون و بگوئيد كه ما فرستاده پروردگار جهانيانيم

خوشابر مسعود انصاري

آن گاه [به نزد] فرعون آييد و بگوييد: ما فرستاده پروردگار جهانيانيم

مکارم

به سراغ فرعون بروید و بگویید: ما فرستاده پروردگار جهانیان هستیم؛

مجتبوی

نزد فرعون رويد و بگوييد: ما فرستاده پروردگار جهانيانيم،

مصباح زاده

پس برويد بسوى فرعون و بگوئيد كه ما فرستاده پروردگار جهانيانيم

معزی

پس درآئيد بر فرعون و بگوئيد مائيم فرستاده پروردگار جهانيان

قمشه ای

هر دو به اتفاق به جانب فرعون روید و بگویید که ما رسول پروردگار جهانیم.

رشاد خليفه

نزد فرعون برويد و بگوييد: ما رسولاني هستيم از جانب پروردگار جهان.

Literal

So you (B) come to Pharaoh, so say (B): ‹That we are messenger(s) (of) the creations all together’s/(universes›) Lord.›

Al-Hilali Khan

«And when you both come to Firaun (Pharaoh), say: We are the Messengers of the Lord of the Alameen (mankind, jinns and all that exists),

Arthur John Arberry

So go you to Pharaoh, and say, «Verily, I am the Messenger of the Lord of all Being;

Asad

And go, both of you, unto Pharaoh and say, `Behold, we bear a message from the Sustainer of all the worlds:

Dr. Salomo Keyzer

Gaat dus tot Pharao en zeg: Waarlijk, wij zijn de gezant van den Heer van alle schepselen.

Free Minds

"So both of you go to Pharaoh and Say: "We are messengers of the Lord of the worlds"

Hamza Roberto Piccardo

Andate da Faraone e ditegli: » Noi siamo gli inviati del Signore dei mondi,

Hilali Khan

"And when you both come to Firaun (Pharaoh), say: We are the Messengers of the Lord of the Alameen (mankind, jinns and all that exists),

Kuliev E.

Придите вдвоем к Фараону и скажите: «Мы посланы Господом миров.

M.-N.O. Osmanov

Идите вдвоем к Фир’ауну и скажите: «Воистину, мы – посланники Господа миров.

Mohammad Habib Shakir

Then come to Firon and say: Surely we are the messengers of the Lord of the worlds:

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And come together unto Pharaoh and say: Lo! we bear a message of the Lord of the Worlds,

Palmer

‹And go to Pharaoh and say, «Verily, we are the apostles of the Lord of the worlds

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«Hemen Firavun’a gidin, şöyle deyin: ‹Âlemlerin Rabbi’nin resulleriyiz biz.»

Qaribullah

go both to Pharaoh and both of you say to him: ‹We are (each) a Messenger from the Lord of all the Worlds.

QXP

Go together to Pharaoh and say, «We are Messengers from the Lord of the Worlds.»

Reshad Khalifa

«Go to Pharaoh and say, `We are messengers from the Lord of the universe.›

Rodwell

And go to Pharaoh and say: ‹Verily we are the messengers of the Lord of the worlds –

Sale

Go ye therefore unto Pharaoh, and say, verily we are the Apostle of the Lord of all creatures:

Sher Ali

`So go to Pharaoh and say, `We are the Messengers of the Lord of the Worlds

Unknown German

Gehet denn zu Pharao und sprechet: «Wir sind die Boten des Herrn der Welten.

V. Porokhova

Идите оба к Фараону и скажите: ■ (Мы к вам – посланники от Господа миров.

Yakub Ibn Nugman

Фиргаунгә барыгыз, вә без бетен галәмнәрне тәрбияләүче Аллаһуның рәсүлебез,

جالندہری

تو دونوں فرعون کے پاس جاؤ اور کہو کہ ہم تمام جہان کے مالک کے بھیجے ہوئے ہیں

طاہرالقادری

پس تم دونوں فرعون کے پاس جاؤ اور کہو: ہم سارے جہانوں کے پروردگار کے (بھیجے ہوئے) رسول ہیں،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.