سوره الشعراء (26) آیه 17

قرآن، سوره الشعراء (26) آیه 17

آیه پسین: سوره الشعراء (26) آیه 18
آیه پیشین: سوره الشعراء (26) آیه 16

عربی

أَنْ أَرْسِلْ مَعَنا بَنِي إِسْرائِيلَ

بدون حرکات عربی

أن أرسل معنا بني إسرائيل

خوانش

An arsil maAAana banee isra-eela

آیتی

که بني اسرائيل را با ما بفرستي

خرمشاهی

براى اينكه بنى اسرائيل را همراه ما بفرستى.

کاویانپور

آمده‏ايم كه بنى اسرائيل را با ما بفرستى.

انصاریان

با این وصف، بنی اسرائیل را [آزاد کن و] با ما بفرست.

سراج

كه بفرست با ما بنى اسرائيل را (تا ايشان را بسرزمين شام ببريم)

فولادوند

فرزندان اسرائيل را با ما بفرست.»

پورجوادی

كه بنى اسرائيل را با ما بفرستى.»

حلبی

[آمده‏ايم‏] كه فرزندان اسرائيل را با ما [از فلسطين‏] بفرستى.

اشرفی

كه بفرست با ما بنى اسرائيل را

خوشابر مسعود انصاري

[با اين پيام‏] كه: بنى اسرائيل را با ما بفرست

مکارم

بنی اسرائیل را با ما بفرست!» (آنها به سراغ فرعون آمدند)؛

مجتبوی

[پيام او اين است‏] كه فرزندان اسرائيل را با ما بفرست.

مصباح زاده

كه بفرست با ما بنى اسرائيل را

معزی

كه بفرست با ما بنى اسرائيل را

قمشه ای

با این پیام که طایفه بنی اسرائیل را با ما (از مصر به فلسطین) بفرست.

رشاد خليفه

بگذار بني اسراييل بروند.

Literal

‹That send with us Israel’s sons and daughters.›

Al-Hilali Khan

«So allow the Children of Israel to go with us. »

Arthur John Arberry

so send forth with us the Children of Israel.»

Asad

Let the children of Israel go with us!'»

Dr. Salomo Keyzer

Zend de kinderen Israls met ons weg.

Free Minds

"So send with us the Children of Israel""

Hamza Roberto Piccardo

affinché tu lasci partire con noi i Figli di Israele»».

Hilali Khan

"So allow the Children of Israel to go with us. "

Kuliev E.

Посему отпусти с нами сынов Исраила (Израиля)»».

M.-N.O. Osmanov

Так отпусти с нами сынов Исраила «».

Mohammad Habib Shakir

Then send with us the children of Israel.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

(Saying): Let the Children of Israel go with us.

Palmer

(to tell thee to) send with us the children of Israel.»‹

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«İsrailoğullarını bizimle birlikte gönder.»

Qaribullah

Send forth with us the Children of Israel. ‹

QXP

And, «Let the Children of Israel go with us.» (20:47).

Reshad Khalifa

» `Let the Children of Israel go.› «

Rodwell

Send forth with us the children of Israel.»‹

Sale

Send away with us the children of Israel.

Sher Ali

`To tell thee to send the children of Israel with us.›

Unknown German

Lasse die Kinder Israels mit uns ziehen.»»

V. Porokhova

Ты с нами отпусти Исраиля сынов».

Yakub Ibn Nugman

безнең белән Ягькуб балаларын җибәрмәклегең өчен килдек» – диегез.

جالندہری

(اور اس لئے آئے ہیں) کہ آپ بنی اسرائیل کو ہمارے ساتھ جانے کی اجازت دیں

طاہرالقادری

(ہمارا مدعا یہ ہے) کہ تو بنی اسرائیل کو (آزادی دے کر) ہمارے ساتھ بھیج دے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.