سوره الشعراء (26) آیه 18

قرآن، سوره الشعراء (26) آیه 18

آیه پسین: سوره الشعراء (26) آیه 19
آیه پیشین: سوره الشعراء (26) آیه 17

عربی

قالَ أَ لَمْ نُرَبِّكَ فِينا وَلِيداً وَ لَبِثْتَ فِينا مِنْ عُمُرِكَ سِنِينَ

بدون حرکات عربی

قال أ لم نربّك فينا وليدا و لبثت فينا من عمرك سنين

خوانش

Qala alam nurabbika feena waleedan walabithta feena min AAumurika sineena

آیتی

گفت : آيا به هنگام کودکي نزد خود پرورشت نداديم و تو چند سال از عمرت را در ميان ما نگذرانيدي ؟

خرمشاهی

[فرعون] گفت آيا تو را در كودكى در ميان خود پرورش نداديم؟ و سالهايى از عمرت را در نزد ما به سر نبردى؟

کاویانپور

فرعون گفت: آيا تو را در كودكى نزد خودمان پرورش نداديم و سالها از عمر خود را در ميان ما گذراندى؟

انصاریان

[فرعون] گفت: آیا ما تو را در کودکی در میان خود نپروراندیم، و سالیانی چند از عمر خود در میان ما درنگ نکردی؟

سراج

فرعون (بموسى) گفت آيا نپرورديم ترا در ميان خود در حاليكه كودك بودى و ماندى در ميان ما از عمر خود سالها

فولادوند

[فرعون‏] گفت: «آيا تو را از كودكى در ميان خود نپرورديم و ساليانى چند از عمرت را پيش ما نماندى؟

پورجوادی

گفت: «آيا ما تو را در كودكى نزد خود پرورش نداديم و سالها عمرت را ميان ما نگذراندى؟

حلبی

[فرعون موسى را شناخته‏] گفت: آيا نپرورديم تو را در ميان خودمان به كودكى، و آيا سالهايى از عمرت را نزد ما نگذراندى؟

اشرفی

گفت آيا نپرورديم ترا در ميان خود بكودكى و ماندى در ميان ما از عمرت سالها

خوشابر مسعود انصاري

[فرعون‏] گفت: [اى موسى‏] آيا تو را در كودكى ميان خود پرورش نداديم؟ و سالها از عمرت را در [ميان‏] ما نماندى؟

مکارم

(فرعون) گفت: «آیا ما تو را در کودکی در میان خود پرورش ندادیم، و سالهایی از زندگیت را در میان ما نبودی؟!

مجتبوی

گفت: آيا تو را در كودكى در ميان خودمان نپرورديم و چند سال از عمرت را در ميان ما نبودى؟

مصباح زاده

گفت آيا نپرورديم ترا در ميان خود بكودكى و ماندى در ميان ما از عمرت سالها

معزی

گفت آيا نپروريدمت نزد ما به نوزادى و ماندى نزد ما از عمر خويش ساليانى

قمشه ای

فرعون گفت: تو نه آن کودکی که ما پروردیم و سالها عمرت در نزد ما گذشت؟

رشاد خليفه

او گفت: آيا ما تو را از کودکي پرورش نداديم و تو ساليان سال نزد ما به سر نبردي؟

Literal

He said: «Did we not bring you up in (between) us (as) a child/new born, and you stayed/remained in (between) us years from your lifetime?»

Al-Hilali Khan

(Firaun (Pharaoh)) said (to Moosa (Moses)): «Did we not bring you up among us as a child? And you did dwell many years of your life with us.

Arthur John Arberry

He said, ‹Did we not raise thee amongst us as a child? Didst thou not tarry among us years of thy life?

Asad

[But when Moses had delivered his message, Pharaoh] said: «Did we not bring thee up among us when thou wert a child? And didst thou not spend among us years of thy [later] life?

Dr. Salomo Keyzer

En toen zij hunne boodschap hadden overgebracht, antwoordde Pharao: Hebben wij u niet onder ons opgevoed, toen gij nog een kind waart, en hebt gij niet gedurende verscheidene jaren van uw leven onder ons gewoond?

Free Minds

He said: "Did we not raise you amongst us as a new born, and you stayed with us for many of your years?"

Hamza Roberto Piccardo

Rispose: «Non ti abbiamo forse allevato presso di noi quando eri bambino, non sei forse rimasto con noi molti anni della tua vita?

Hilali Khan

(Firaun (Pharaoh)) said (to Moosa (Moses)): "Did we not bring you up among us as a child? And you did dwell many years of your life with us.

Kuliev E.

Он сказал: «Разве мы не воспитывали тебя среди нас с младенческих лет? Разве ты не оставался среди нас многие годы своей жизни.

M.-N.O. Osmanov

[Фир’аун] ответил: «Разве Мы не растили тебя в своем доме с младенческих лет? И разве ты не провел с нами годы жизни?

Mohammad Habib Shakir

(Firon) said: Did we not bring you up as a child among us, and you tarried among us for (many) years of your life?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

(Pharaoh) said (unto Moses): Did we not rear thee among us as a child? And thou didst dwell many years of thy life among us,

Palmer

And he said, ‹Did we not bring thee up amongst us as a child? and thou didst dwell amongst us for years of thy life;

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Firavun dedi: «Biz seni aramızda, bir çocuk olarak koruyup beslemedik mi? Ömrünün nice yıllarını aramızda geçirdin.»

Qaribullah

He (Pharaoh) said (to Moses): ‹Did We not bring you up when you were a child? And have you not spent years of your life amongst us?

QXP

Pharaoh said to Moses, «Did we not rear you as a child among us? And you lived with us many years of your life.

Reshad Khalifa

He said, «Did we not raise you from infancy, and you spent many years with us?

Rodwell

He said, «Did we not rear thee among us when a child? And hast thou not passed years of thy life among us?

Sale

And when they had delivered their message, Pharaoh answered, have we not brought thee up among us, when a child; and hast thou not dwelt among us for several years of thy life?

Sher Ali

Pharaoh said, `O Moses, did we not bring thee up among us as a child ? And thou didst stay among us many years of thy life;

Unknown German

(Pharao) sprach: «Haben wir dich nicht als Kind unter uns erzogen? Und du verweiltest unter uns viele Jahre deines Lebens.

V. Porokhova

Но (Фараон) сказал: ■ Ужель с младенческих времен ■ Тебя мы среди нас не воспитали? ■ Не пребывал ли ты средь нас ■ Столь много лет того, что ты живешь?

Yakub Ibn Nugman

Фиргаун әйтте: «Ий Муса, син сабый чагында безлә тәрбияләндең түгелме, вә гомереңнән безлә утыз ел тордык.

جالندہری

(فرعون نے موسیٰ سے کہا) کیا ہم نے تم کو کہ ابھی بچّے تھے پرورش نہیں کیا اور تم نے برسوں ہمارے ہاں عمر بسر (نہیں) کی

طاہرالقادری

(فرعون نے) کہا: کیا ہم نے تمہیں اپنے یہاں بچپن کی حالت میں پالا نہیں تھا اور تم نے اپنی عمر کے کتنے ہی سال ہمارے اندر بسر کئے تھے،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.