‹
قرآن، سوره الشعراء (26) آیه 18
آیه پسین: سوره الشعراء (26) آیه 19
آیه پیشین: سوره الشعراء (26) آیه 17
قالَ أَ لَمْ نُرَبِّكَ فِينا وَلِيداً وَ لَبِثْتَ فِينا مِنْ عُمُرِكَ سِنِينَ
قال أ لم نربّك فينا وليدا و لبثت فينا من عمرك سنين
Qala alam nurabbika feena waleedan walabithta feena min AAumurika sineena
گفت : آيا به هنگام کودکي نزد خود پرورشت نداديم و تو چند سال از عمرت را در ميان ما نگذرانيدي ؟
[فرعون] گفت آيا تو را در كودكى در ميان خود پرورش نداديم؟ و سالهايى از عمرت را در نزد ما به سر نبردى؟
فرعون گفت: آيا تو را در كودكى نزد خودمان پرورش نداديم و سالها از عمر خود را در ميان ما گذراندى؟
[فرعون] گفت: آیا ما تو را در کودکی در میان خود نپروراندیم، و سالیانی چند از عمر خود در میان ما درنگ نکردی؟
فرعون (بموسى) گفت آيا نپرورديم ترا در ميان خود در حاليكه كودك بودى و ماندى در ميان ما از عمر خود سالها
[فرعون] گفت: «آيا تو را از كودكى در ميان خود نپرورديم و ساليانى چند از عمرت را پيش ما نماندى؟
گفت: «آيا ما تو را در كودكى نزد خود پرورش نداديم و سالها عمرت را ميان ما نگذراندى؟
[فرعون موسى را شناخته] گفت: آيا نپرورديم تو را در ميان خودمان به كودكى، و آيا سالهايى از عمرت را نزد ما نگذراندى؟
گفت آيا نپرورديم ترا در ميان خود بكودكى و ماندى در ميان ما از عمرت سالها
[فرعون] گفت: [اى موسى] آيا تو را در كودكى ميان خود پرورش نداديم؟ و سالها از عمرت را در [ميان] ما نماندى؟
(فرعون) گفت: «آیا ما تو را در کودکی در میان خود پرورش ندادیم، و سالهایی از زندگیت را در میان ما نبودی؟!
گفت: آيا تو را در كودكى در ميان خودمان نپرورديم و چند سال از عمرت را در ميان ما نبودى؟
گفت آيا نپرورديم ترا در ميان خود بكودكى و ماندى در ميان ما از عمرت سالها
گفت آيا نپروريدمت نزد ما به نوزادى و ماندى نزد ما از عمر خويش ساليانى
فرعون گفت: تو نه آن کودکی که ما پروردیم و سالها عمرت در نزد ما گذشت؟
او گفت: آيا ما تو را از کودکي پرورش نداديم و تو ساليان سال نزد ما به سر نبردي؟
He said: «Did we not bring you up in (between) us (as) a child/new born, and you stayed/remained in (between) us years from your lifetime?»
(Firaun (Pharaoh)) said (to Moosa (Moses)): «Did we not bring you up among us as a child? And you did dwell many years of your life with us.
He said, ‹Did we not raise thee amongst us as a child? Didst thou not tarry among us years of thy life?
[But when Moses had delivered his message, Pharaoh] said: «Did we not bring thee up among us when thou wert a child? And didst thou not spend among us years of thy [later] life?
En toen zij hunne boodschap hadden overgebracht, antwoordde Pharao: Hebben wij u niet onder ons opgevoed, toen gij nog een kind waart, en hebt gij niet gedurende verscheidene jaren van uw leven onder ons gewoond?
He said: "Did we not raise you amongst us as a new born, and you stayed with us for many of your years?"
Rispose: «Non ti abbiamo forse allevato presso di noi quando eri bambino, non sei forse rimasto con noi molti anni della tua vita?
(Firaun (Pharaoh)) said (to Moosa (Moses)): "Did we not bring you up among us as a child? And you did dwell many years of your life with us.
Он сказал: «Разве мы не воспитывали тебя среди нас с младенческих лет? Разве ты не оставался среди нас многие годы своей жизни.
[Фир’аун] ответил: «Разве Мы не растили тебя в своем доме с младенческих лет? И разве ты не провел с нами годы жизни?
(Firon) said: Did we not bring you up as a child among us, and you tarried among us for (many) years of your life?
(Pharaoh) said (unto Moses): Did we not rear thee among us as a child? And thou didst dwell many years of thy life among us,
And he said, ‹Did we not bring thee up amongst us as a child? and thou didst dwell amongst us for years of thy life;
Firavun dedi: «Biz seni aramızda, bir çocuk olarak koruyup beslemedik mi? Ömrünün nice yıllarını aramızda geçirdin.»
He (Pharaoh) said (to Moses): ‹Did We not bring you up when you were a child? And have you not spent years of your life amongst us?
Pharaoh said to Moses, «Did we not rear you as a child among us? And you lived with us many years of your life.
He said, «Did we not raise you from infancy, and you spent many years with us?
He said, «Did we not rear thee among us when a child? And hast thou not passed years of thy life among us?
And when they had delivered their message, Pharaoh answered, have we not brought thee up among us, when a child; and hast thou not dwelt among us for several years of thy life?
Pharaoh said, `O Moses, did we not bring thee up among us as a child ? And thou didst stay among us many years of thy life;
(Pharao) sprach: «Haben wir dich nicht als Kind unter uns erzogen? Und du verweiltest unter uns viele Jahre deines Lebens.
Но (Фараон) сказал: ■ Ужель с младенческих времен ■ Тебя мы среди нас не воспитали? ■ Не пребывал ли ты средь нас ■ Столь много лет того, что ты живешь?
Фиргаун әйтте: «Ий Муса, син сабый чагында безлә тәрбияләндең түгелме, вә гомереңнән безлә утыз ел тордык.
(فرعون نے موسیٰ سے کہا) کیا ہم نے تم کو کہ ابھی بچّے تھے پرورش نہیں کیا اور تم نے برسوں ہمارے ہاں عمر بسر (نہیں) کی
(فرعون نے) کہا: کیا ہم نے تمہیں اپنے یہاں بچپن کی حالت میں پالا نہیں تھا اور تم نے اپنی عمر کے کتنے ہی سال ہمارے اندر بسر کئے تھے،
‹