سوره الشعراء (26) آیه 19

قرآن، سوره الشعراء (26) آیه 19

آیه پسین: سوره الشعراء (26) آیه 20
آیه پیشین: سوره الشعراء (26) آیه 18

عربی

وَ فَعَلْتَ فَعْلَتَكَ الَّتِي فَعَلْتَ وَ أَنْتَ مِنَ الْكافِرِينَ

بدون حرکات عربی

و فعلت فعلتك الّتي فعلت و أنت من الكافرين

خوانش

WafaAAalta faAAlataka allatee faAAalta waanta mina alkafireena

آیتی

و آن کار را که ازتو سر زد مرتکب نشدي ؟ پس تو کافر نعمتي

خرمشاهی

و كارى را كه كرده بودى كردى و تو از كافر [نعمت]انى.

کاویانپور

و كارى را كه نبايد بكنى، كردى و تو بسيار ناسپاسى.

انصاریان

و آن کارت را که کردی، کردی در حالی که از ناسپاسان [زحمات و نعمت های ما] بودی.

سراج

و كردى كار خود را آن كارى كه كردى و تو (نعمت مرا) از ناسپاسانى

فولادوند

و [سرانجام‏] كار خود را كردى، و تو از ناسپاسانى.»

پورجوادی

و كارى را كه خواستى انجام دادى و حال ناسپاسى مى‏كنى.»

حلبی

و كردى آن كرده [زشت‏] خويش را كه كردى [يعنى آن قبطى را كشتى‏]، و [اكنون به خدايى ما] كافر شدى؟

اشرفی

و كردى كرده است را كه كردى و توئى از ناسپاسان

خوشابر مسعود انصاري

و از تو سر زد آن كارى كه انجام دادى، و تو از ناسپاسگزارانى

مکارم

و سرانجام، آن کارت را (که نمی‌بایست انجام دهی) انجام دادی (و یک نفر از ما را کشتی)، و تو از ناسپاسانی!»

مجتبوی

و آن كرده خويش كه كردى، كردى و تو از ناسپاسانى.

مصباح زاده

و كردى كرده‏ات را كه كردى و توئى از ناسپاسان

معزی

و كردى كارت را آن را كه كردى و بودى از ناسپاسان

قمشه ای

و آن فعل زشت (قتل نفس) از تو سر زد و (به خدایی ما) کافر بودی؟

رشاد خليفه

سپس جنايتي را مرتکب شدي که مرتکب شدي و تو ناسپاس بودي.

Literal

And you made/did your one deed/act which you made/did, and you are from the disbelievers.

Al-Hilali Khan

«And you did your deed, which you did (i.e. the crime of killing a man). And you are one of the ingrates.»

Arthur John Arberry

And thou didst the deed thou didst, being one of the ungrateful!›

Asad

And yet thou didst commit that [heinous] deed of thine, [lit., «thou didst commit thy deed which thou hast committed» – a construction meant to express the speaker’s utter condemnation of the deed referred to: hence, my interpolation of the word «heinous». As regards the above allusions to Moses› childhood and youth at Pharaoh’s court, the manslaughter committed by him, and his flight from Egypt, see 28:4 – 22.] and [hast thus shown that] thou art one of the ingrate!»

Dr. Salomo Keyzer

Gij hebt de daad bedreven, welke gij bedreven hebt; en gij zijt een ondankbare.

Free Minds

"And you did what deed you did, and you are of the rejecters."

Hamza Roberto Piccardo

Poi hai commesso l’atto di cui ti macchiasti e fosti un ingrato».

Hilali Khan

"And you did your deed, which you did (i.e. the crime of killing a man). And you are one of the ingrates."

Kuliev E.

Разве ты не совершил тот поступок, который ты совершил? Воистину, ты являешься одним из неблагодарных».

M.-N.O. Osmanov

Разве ты не сделал того, что сделал? Ты – неблагодарный человек».

Mohammad Habib Shakir

And you did (that) deed of yours which you did, and you are one of the ungrateful.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And thou didst that thy deed which thou didst, and thou wast one of the ingrates.

Palmer

and thou didst do thy deed which thou hast done, and thou art of the ungrateful!›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«Ve sonunda o yaptığını da yaptın. Nankörlerden birisin sen.»

Qaribullah

Yet you were ungrateful and have done the deed you did. ‹

QXP

And you did what you did, killing a man from our nation. You are of the ungrateful.»

Reshad Khalifa

«Then you committed the crime that you committed, and you were ungrateful.»

Rodwell

And yet what a deed is that which thou hast done! Thou art one of the ungrateful.»

Sale

Yet hast thou done thy deed which thou hast done: And thou art an ungrateful person.

Sher Ali

`And thou didst do that deed which thou didst, and thou art one of the ungrateful.›

Unknown German

Und du begingst jene deine Tat, die du begangen, und du warst ein Undankbarer.»

V. Porokhova

Ты совершил поступок (мерзкий) ■ (И знаешь сам), что совершил его, ■ (Но мы тебя не наказали), ■ А ты теперь неблагодарен (нам)».

Yakub Ibn Nugman

Һәм кыласы эшеңне кылдың ягъни бер кыбтыйны үтердек, син минем биртәя нигъмәтемне инкяр итүчесең».

جالندہری

اور تم نے وہ کام کیا تھا جو کیا اور تم ناشکرے معلوم ہوتے ہو

طاہرالقادری

اور (پھر) تم نے اپنا وہ کام کر ڈالا جو تم نے کیا تھا (یعنی ایک قبطی کو قتل کر دیا) اور تم ناشکر گزاروں میں سے ہو (ہماری پرورش اور احسانات کو بھول گئے ہو)،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.