‹
قرآن، سوره الشعراء (26) آیه 22
آیه پسین: سوره الشعراء (26) آیه 23
آیه پیشین: سوره الشعراء (26) آیه 21
وَ تِلْكَ نِعْمَةٌ تَمُنُّها عَلَيَّ أَنْ عَبَّدْتَ بَنِي إِسْرائِيلَ
و تلك نعمة تمنّها عليّ أن عبّدت بني إسرائيل
Watilka niAAmatun tamunnuha AAalayya an AAabbadta banee isra-eela
و منت اين نعمت را بر من مي نهي و حال آنکه بني اسرائيل را برده ساخته اي ؟
و آيا اين نعمتى است كه بر من منت مى نهى كه بنى اسرائيل را به بردگى كشانده اى؟
مگر اين هم نعمت و نيكى است كه بنى اسرائيل را برده خود كردهاى و بر من منت مىنهى؟
آیا اینکه بنی اسرائیل را به بردگی گرفته ای نعمتی است که منتش را بر من می نهی؟!
و اين (تربيت كه گفتى) نعمتى است كه منت مىنهى آنرا بر من به اينكه بنده گرفتى بنى اسرائيل را
و [آيا] اينكه فرزندان اسرائيل را بنده [خود] ساختهاى نعمتى است كه منّتش را بر من مىنهى؟»
و اين نعمتى است كه بر من منت مىگذارى كه بنى اسرائيل را برده خود كردهاى؟»
و اين [چه] نعمتى است كه [با پروردن من] بر من منّت مىنهى، و حال آنكه پسران اسرائيل را بنده كردى؟
و اين نعمتى است منتش مينهى بر من كه بنده گردانيدى بنى اسرائيل را
و آيا اين نعمتى است كه بر من منّت مىنهى كه بنى اسرائيل را به بندگى گرفتهاى؟
آیا این منتّی است که تو بر من میگذاری که بنی اسرائیل را برده خود ساختهای؟!»
و آن، [چه] نعمتى است كه بر من منت مىنهى كه فرزندان اسرائيل را برده ساختهاى؟
و اين نعمتى است منتش مينهى بر من كه بنده گردانيدى بنى اسرائيل را
و اين نعمتى است كه منّتش را بر من نهى كه بنده گرفتى بنى اسرائيل را
و (بازگو) این که طایفه بنی اسرائیل را بنده خود کردهای این هم نعمتی است که منّت آن بر من مینهی؟
تو به خود مي بالي كه به من لطف كردي، در حالي كه بني اسراييل را به بردگي كشيدهاي!
And that is a blessing/goodness you brag/remind me repetitiously of , that you enslaved Israel’s sons and daughters.
«And this is the past favour with which you reproach me, that you have enslaved the Children of Israel.»
That is a blessing thou reproachest me with, having enslaved the Children of Israel.›
And [as for] that favour of which thou so tauntingly remindest me – [was it not] due to thy having enslaved the children of Israel?» [See 28:4 -5.]
En is de gunst, welke gij mij hebt geschonken, dat gij de kinderen Israls tot slaven maaktet?
"And that was a favour that you held against me, so you could continue to enslave the Children of Israel."
Mi vuoi forse rinfacciare questo favore, mentre schiavizzi i Figli di Israele?»
"And this is the past favour with which you reproach me, that you have enslaved the Children of Israel."
А та милость, в которой ты меня попрекаешь, состоит в том, что ты поработил сынов Исраила (Израиля)».
И Ты ожидаешь от меня [благодарности] за оказанную милость, в то время как ты обратил в рабов сынов Исраила?»
And is it a favor of which you remind me that you have enslaved the children of Israel?
And this is the past favour wherewith thou reproachest me: that thou hast enslaved the Children of Israel.
and this is the favour thou hast obliged me with, that thou hast enslaved the children of Israel!›
«O başıma kaktığın nimet, İsrailoğullarını köle yapmana karşılıktı.»
Is this then the blessing with which you reproach me, that you have the Children of Israel for worshipers! ‹
And this, the past favor you so tauntingly remind me! Yes, you raised me in your palaces. But it was so since you enslaved the Children of Israel.»
«You are boasting that you did me a favor, while enslaving the Children of Israel!»
And is this the favour thou hast conferred on me, that thou hast enslaved the children of Israel?»
And this is the favour which thou hast bestowed on me, that thou hast enslaved the children of Israel.
`And this favour of bringing me up as a child with which thou now tauntest me, dost thou put forward against thy having enslaved the Children of Israel ?›
Und das ist die Huld, die du mir vorhältst, daß du die Kinder Israels geknechtet hast.»
А эта милость, за которую меня ■ (В неблагодарности) ты упрекаешь, ■ В том (состоит), что ты поработил ■ Сынов Исраиля, (моих собратьев).
Син мина миннәт иткән нигъмәт, ул шундый нигъмәттер, Ягькуб балаларын үзеңә кол ясап, ир балаларны бугазлаудыр, үлемнән калу өчен мин синең тәрбияңә төшкәнмен».
اور (کیا) یہی احسان ہے جو آپ مجھ پر رکھتے ہیں کہ آپ نے بنی اسرائیل کو غلام بنا رکھا ہے
اور کیا وہ (کوئی) بھلائی ہے جس کا تو مجھ پر احسان جتا رہا ہے (اس کا سبب بھی یہ تھا) کہ تو نے (میری پوری قوم) بنی اسرائیل کو غلام بنا رکھا تھا،
‹