سوره الشعراء (26) آیه 22

قرآن، سوره الشعراء (26) آیه 22

آیه پسین: سوره الشعراء (26) آیه 23
آیه پیشین: سوره الشعراء (26) آیه 21

عربی

وَ تِلْكَ نِعْمَةٌ تَمُنُّها عَلَيَّ أَنْ عَبَّدْتَ بَنِي إِسْرائِيلَ

بدون حرکات عربی

و تلك نعمة تمنّها عليّ أن عبّدت بني إسرائيل

خوانش

Watilka niAAmatun tamunnuha AAalayya an AAabbadta banee isra-eela

آیتی

و منت اين نعمت را بر من مي نهي و حال آنکه بني اسرائيل را برده ساخته اي ؟

خرمشاهی

و آيا اين نعمتى است كه بر من منت مى نهى كه بنى اسرائيل را به بردگى كشانده اى؟

کاویانپور

مگر اين هم نعمت و نيكى است كه بنى اسرائيل را برده خود كرده‏اى و بر من منت مى‏نهى؟

انصاریان

آیا اینکه بنی اسرائیل را به بردگی گرفته ای نعمتی است که منتش را بر من می نهی؟!

سراج

و اين (تربيت كه گفتى) نعمتى است كه منت مى‏نهى آنرا بر من به اينكه بنده گرفتى بنى اسرائيل را

فولادوند

و [آيا] اينكه فرزندان اسرائيل را بنده [خود] ساخته‏اى نعمتى است كه منّتش را بر من مى‏نهى؟»

پورجوادی

و اين نعمتى است كه بر من منت مى‏گذارى كه بنى اسرائيل را برده خود كرده‏اى؟»

حلبی

و اين [چه‏] نعمتى است كه [با پروردن من‏] بر من منّت مى‏نهى، و حال آنكه پسران اسرائيل را بنده كردى؟

اشرفی

و اين نعمتى است منتش مينهى بر من كه بنده گردانيدى بنى اسرائيل را

خوشابر مسعود انصاري

و آيا اين نعمتى است كه بر من منّت مى‏نهى كه بنى اسرائيل را به بندگى گرفته‏اى؟

مکارم

آیا این منتّی است که تو بر من می‌گذاری که بنی اسرائیل را برده خود ساخته‌ای؟!»

مجتبوی

و آن، [چه‏] نعمتى است كه بر من منت مى‏نهى كه فرزندان اسرائيل را برده ساخته‏اى؟

مصباح زاده

و اين نعمتى است منتش مينهى بر من كه بنده گردانيدى بنى اسرائيل را

معزی

و اين نعمتى است كه منّتش را بر من نهى كه بنده گرفتى بنى اسرائيل را

قمشه ای

و (بازگو) این که طایفه بنی اسرائیل را بنده خود کرده‌ای این هم نعمتی است که منّت آن بر من می‌نهی؟

رشاد خليفه

تو به خود مي ‌بالي كه به من لطف كردي، در حالي كه بني اسراييل را به بردگي كشيده‌اي!

Literal

And that is a blessing/goodness you brag/remind me repetitiously of , that you enslaved Israel’s sons and daughters.

Al-Hilali Khan

«And this is the past favour with which you reproach me, that you have enslaved the Children of Israel.»

Arthur John Arberry

That is a blessing thou reproachest me with, having enslaved the Children of Israel.›

Asad

And [as for] that favour of which thou so tauntingly remindest me – [was it not] due to thy having enslaved the children of Israel?» [See 28:4 -5.]

Dr. Salomo Keyzer

En is de gunst, welke gij mij hebt geschonken, dat gij de kinderen Israls tot slaven maaktet?

Free Minds

"And that was a favour that you held against me, so you could continue to enslave the Children of Israel."

Hamza Roberto Piccardo

Mi vuoi forse rinfacciare questo favore, mentre schiavizzi i Figli di Israele?»

Hilali Khan

"And this is the past favour with which you reproach me, that you have enslaved the Children of Israel."

Kuliev E.

А та милость, в которой ты меня попрекаешь, состоит в том, что ты поработил сынов Исраила (Израиля)».

M.-N.O. Osmanov

И Ты ожидаешь от меня [благодарности] за оказанную милость, в то время как ты обратил в рабов сынов Исраила?»

Mohammad Habib Shakir

And is it a favor of which you remind me that you have enslaved the children of Israel?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And this is the past favour wherewith thou reproachest me: that thou hast enslaved the Children of Israel.

Palmer

and this is the favour thou hast obliged me with, that thou hast enslaved the children of Israel!›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«O başıma kaktığın nimet, İsrailoğullarını köle yapmana karşılıktı.»

Qaribullah

Is this then the blessing with which you reproach me, that you have the Children of Israel for worshipers! ‹

QXP

And this, the past favor you so tauntingly remind me! Yes, you raised me in your palaces. But it was so since you enslaved the Children of Israel.»

Reshad Khalifa

«You are boasting that you did me a favor, while enslaving the Children of Israel!»

Rodwell

And is this the favour thou hast conferred on me, that thou hast enslaved the children of Israel?»

Sale

And this is the favour which thou hast bestowed on me, that thou hast enslaved the children of Israel.

Sher Ali

`And this favour of bringing me up as a child with which thou now tauntest me, dost thou put forward against thy having enslaved the Children of Israel ?›

Unknown German

Und das ist die Huld, die du mir vorhältst, daß du die Kinder Israels geknechtet hast.»

V. Porokhova

А эта милость, за которую меня ■ (В неблагодарности) ты упрекаешь, ■ В том (состоит), что ты поработил ■ Сынов Исраиля, (моих собратьев).

Yakub Ibn Nugman

Син мина миннәт иткән нигъмәт, ул шундый нигъмәттер, Ягькуб балаларын үзеңә кол ясап, ир балаларны бугазлаудыр, үлемнән калу өчен мин синең тәрбияңә төшкәнмен».

جالندہری

اور (کیا) یہی احسان ہے جو آپ مجھ پر رکھتے ہیں کہ آپ نے بنی اسرائیل کو غلام بنا رکھا ہے

طاہرالقادری

اور کیا وہ (کوئی) بھلائی ہے جس کا تو مجھ پر احسان جتا رہا ہے (اس کا سبب بھی یہ تھا) کہ تو نے (میری پوری قوم) بنی اسرائیل کو غلام بنا رکھا تھا،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.