سوره الشعراء (26) آیه 24

قرآن، سوره الشعراء (26) آیه 24

آیه پسین: سوره الشعراء (26) آیه 25
آیه پیشین: سوره الشعراء (26) آیه 23

عربی

قالَ رَبُّ السَّماواتِ وَ الأَْرْضِ وَ ما بَيْنَهُمَا إِنْ كُنْتُمْ مُوقِنِينَ

بدون حرکات عربی

قال ربّ السّماوات و الأرض و ما بينهما إن كنتم موقنين

خوانش

Qala rabbu alssamawati waal-ardi wama baynahuma in kuntum mooqineena

آیتی

گفت : اگر به يقين مي پذيريد ، اوست که آسمانها و زمين و هر چه را ميان آنهاست بيافريده

خرمشاهی

گفت اگر ايقان داشته باشيد، پروردگار آسمانها و زمين است و آنچه در ميان آنهاست.

کاویانپور

موسى گفت: رب العالمين پروردگار آسمانها و زمين است و هر چه ميان آنهاست اگر اهل يقين هستيد.

انصاریان

گفت: اگر باور می کنید همان پروردگار آسمان ها و زمین و آنچه میان آنهاست.

سراج

موسى گفت او پروردگار آسمانها و زمين و آنچه در ميان آنهاست اگر هستيد يقين كننده

فولادوند

گفت: «پروردگار آسمانها و زمين و آنچه ميان آن دو است-اگر اهل يقين باشيد.»

پورجوادی

پاسخ داد: «پروردگار آسمانها و زمين و آنچه ميان آنهاست اگر اهل يقين هستيد.»

حلبی

گفت: پروردگار آسمانها و زمين، و آنچه ميان آن دوست، اگر يقين داشته باشيد.

اشرفی

گفت پروردگار آسمانها و زمين و آنچه ميان آنها است اگر هستيد يقين كنندگان

خوشابر مسعود انصاري

[موسى‏] گفت: پروردگار آسمانها و زمين و آنچه در بين آن دو است، اگر اهل يقين‏ايد

مکارم

(موسی) گفت: «پروردگار آسمانها و زمین و آنچه میان آن دو است، اگر اهل یقین هستید!».

مجتبوی

گفت: خداوند آسمانها و زمين و هر چه ميان آنهاست، اگر بى‏گمان باور مى‏داريد.

مصباح زاده

گفت پروردگار آسمانها و زمين و آنچه ميان آنها است اگر هستيد يقين كنندگان

معزی

گفت پروردگار آسمانها و زمين و آنچه ميان آنها است اگر هستيد يقين دارندگان

قمشه ای

موسی جواب داد: خدای آسمانها و زمین است و آنچه ما بین آنهاست، اگر به یقین باور دارید.

رشاد خليفه

او گفت: پروردگار آسمان ها و زمين و آنچه مابين آنهاست. شما بايد در اين باره يقين داشته باشيد.

Literal

He (Moses) said: «Lord (of) the skies/space and the earth/Planet Earth, and what (is) between them (B), if youwere sure/certain.»

Al-Hilali Khan

Moosa (Moses) said: «Lord of the heavens and the earth, and all that is between them, if you seek to be convinced with certainty.»

Arthur John Arberry

He said, ‹The Lord of the heavens and earth, and what between them is, if you have faith.›

Asad

[Moses] answered: «[He is] the Sustainer of the heavens and the earth and all that is between them: if you would but [allow yourselves to] be convinced!» [Sc., «by the evidence of His creative will in all that exists»: this proposition being, I believe, the main reason for a repetition of the story of Moses in the present surah. (Cf. also verse 28 above.)]

Dr. Salomo Keyzer

Mozes antwoordde: de Heer van alle hemel en aarde en van alles wat daartusschen is; indien gij lieden van verstand zijt.

Free Minds

He said: "The Lord of the heavens and the Earth and all that is between them, if you are aware."

Hamza Roberto Piccardo

Rispose: «Il Signore dei cieli e della terra e di ciò che vi è tra essi. Se solo poteste esserne convinti!».

Hilali Khan

Moosa (Moses) said: "Lord of the heavens and the earth, and all that is between them, if you seek to be convinced with certainty."

Kuliev E.

Он сказал: «Господь небес, земли и того, что между ними, если только вы обладаете убежденностью».

M.-N.O. Osmanov

[Муса] ответил: «Господь небес и земли и того, что между ними, если вы уверуете».

Mohammad Habib Shakir

He said: The Lord of the heavens and the earth and what is between them, if you would be sure.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

(Moses) said: Lord of the heavens and the earth and all that is between them, if ye had but sure belief.

Palmer

Said he, ‹The Lord of the heavens and the earth and what is between the two, if ye are but sure.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Dedi: «Göklerin, yerin ve bunlar arasındakilerin Rabbi. Eğer iyice anlayıp inanıyorsanız.»

Qaribullah

‹He› (Moses) replied: ‹is the Lord of the heavens and the earth and all that is between them, if you believe! ‹

QXP

Moses said, «Lord of the heavens and the earth and all that is between them; if you allow yourselves to be convinced.» (43:51, 79:24).

Reshad Khalifa

He said, «The Lord of the heavens and the earth, and everything between them. You should be certain about this.»

Rodwell

He said, «The Lord of the Heavens and of the Earth and of all that is between them, if only ye believe it.»

Sale

Moses answered, the Lord of heaven and earth, and of whatever is between them: If ye are men of sagacity.

Sher Ali

Moses said, `The Lord of the heavens and the earth and of all that is between the two, if you would believe.›

Unknown German

(Moses) sprach: «Der Herr der Himmel und der Erde und dessen, was zwischen den beiden ist, wenn ihr nur glauben wolltet.»

V. Porokhova

Господь небес, земли, – ответил Муса, – ■ И Бог всего, что между ними суще. ■ (Вам было б ведомо сие), будь в вас ■ Стремленье к истинному (знанью).

Yakub Ibn Nugman

Муса әйтте: «Ул җирне, күкләрне һәм алар арасында булган нәрсәләрне тәрбия итүче, әгәр бу хак сүзгә ышансагыз.

جالندہری

کہا کہ آسمانوں اور زمین اور جو کچھ ان دونوں میں ہے سب کا مالک۔ بشرطیکہ تم لوگوں کو یقین ہو

طاہرالقادری

(موسٰی علیہ السلام نے) فرمایا: (وہ) جملہ آسمانوں کا اور زمین کا اور اُس (ساری کائنات) کا رب ہے جو ان دونوں کے درمیان ہے اگر تم یقین کرنے والے ہو،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.