سوره الشعراء (26) آیه 25

قرآن، سوره الشعراء (26) آیه 25

آیه پسین: سوره الشعراء (26) آیه 26
آیه پیشین: سوره الشعراء (26) آیه 24

عربی

قالَ لِمَنْ حَوْلَهُ أَ لا تَسْتَمِعُونَ

بدون حرکات عربی

قال لمن حوله أ لا تستمعون

خوانش

Qala liman hawlahu ala tastamiAAoona

آیتی

به آنان که در اطرافش بودند ، گفت : آيا نشنيديد ؟

خرمشاهی

[فرعون] به اطرافيانش گفت آيا نمى شنويد؟

کاویانپور

فرعون بدرباريان خود گفت: آيا نميشنويد (من از رب العالمين مى‏پرسم و او از كارهايش تعريف ميكند).

انصاریان

[فرعون از روی مسخره] به افراد پیرامونش گفت: آیا نمی شنوید [که چه می گوید؟!]

سراج

فرعون به اطرافيانش گفت آيا نمى‏شنويد (كه چه مى‏گويد)

فولادوند

[فرعون‏] به كسانى كه پيرامونش بودند گفت: «آيا نمى‏شنويد؟»

پورجوادی

به اطرافيانش گفت: «مگر نمى‏شنويد؟»

حلبی

[فرعون‏] به اطرافيان خويش گفت: آيا مى‏شنويد [كه چه مى‏گويد]؟

اشرفی

گفت آنانرا كه پيرامونش بودند آيا نمى شنويد

خوشابر مسعود انصاري

[فرعون‏] به كسانى كه پيرامونش بودند گفت: آيا نمى‏شنويد؟

مکارم

(فرعون) به اطرافیانش گفت: «آیا نمی‌شنوید (این مرد چه می‌گوید)؟!»

مجتبوی

[فرعون‏] به كسانى كه گرد او بودند گفت: آيا نمى‏شنويد [چه مى‏گويد]؟

مصباح زاده

گفت آنان را كه پيرامونش بودند آيا نمى شنويد

معزی

گفت بدانان كه در پيرامونش بودند آيا نمى شنويد

قمشه ای

فرعون روی به درباریانش کرد و گفت: آیا نمی‌شنوید (که این مرد چه دعوی بی‌دلیل می‌کند).

رشاد خليفه

او به اطرافيان خود گفت: آيا اين را شنيديد؟

Literal

He (Pharaoh) said to whom (was) around/surrounding him: «Do you not hear/listen?»

Al-Hilali Khan

Firaun (Pharaoh) said to those around: «Do you not hear (what he says)?»

Arthur John Arberry

Said he to those about him, ‹Do you not hear?›

Asad

Said [Pharaoh] unto those around him: «Did you hear [what he said]?» [Lit., «Do you not hear?» – a rhetorical question meant to convey astonishment, indignation or derision, which may be idiomatically rendered in translation as above.]

Dr. Salomo Keyzer

Pharao zeide tot degenen, die in zijne nabijheid waren: Hoort gij niet?

Free Minds

He said to those around him: "Do you hear that?"

Hamza Roberto Piccardo

Disse [Faraone] a quelli che lo attorniavano: «Non avete sentito?»

Hilali Khan

Firaun (Pharaoh) said to those around: "Do you not hear (what he says)?"

Kuliev E.

Он (Фараон) сказал тем, кто был около него: «Разве вы не слышите?»

M.-N.O. Osmanov

[Фир’аун] сказал тем, кто был около него: «Слышите ли вы?»

Mohammad Habib Shakir

(Firon) said to those around him: Do you not hear?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

(Pharaoh) said unto those around him: Hear ye not?

Palmer

Said he to those about him, ‹Do ye not listen

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Firavun, çevresindekilere dedi: «Duyuyor musunuz?»

Qaribullah

‹Do you not hear? ‹ said he (Pharaoh) to those around him.

QXP

Pharaoh said to the people around him, «Don’t you hear what he says?»

Reshad Khalifa

He said to those around him, «Did you hear this?»

Rodwell

Said Pharaoh to those around him, «Hear ye this?»

Sale

Pharaoh said unto those who were about him, do ye not hear?

Sher Ali

Pharaoh said to those around him, `Do you not hear ?›

Unknown German

(Pharao) sprach zu denen um ihn: «Hört ihr nicht?»

V. Porokhova

Вы слышите, (что говорит он)! – ■ Тут Фараон сказал стоящим вкруг него.

Yakub Ibn Nugman

Фиргаун Мусаның сүзенә ышанмаган хәлдә үзенең тирәсендәге дусларына әйтте: «Әйә ишетмисезме Мусаның сүзләрен, мин аңа Раббысы хакында сорау бирдем, ул җавап кайтарды», – дип.

جالندہری

فرعون نے اپنے اہالی موالی سے کہا کہ کیا تم سنتے نہیں

طاہرالقادری

اس نے ان (لوگوں) سے کہا جو اس کے گرد (بیٹھے) تھے: کیا تم سن نہیں رہے ہو،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.