‹
قرآن، سوره الشعراء (26) آیه 25
آیه پسین: سوره الشعراء (26) آیه 26
آیه پیشین: سوره الشعراء (26) آیه 24
قالَ لِمَنْ حَوْلَهُ أَ لا تَسْتَمِعُونَ
قال لمن حوله أ لا تستمعون
Qala liman hawlahu ala tastamiAAoona
به آنان که در اطرافش بودند ، گفت : آيا نشنيديد ؟
[فرعون] به اطرافيانش گفت آيا نمى شنويد؟
فرعون بدرباريان خود گفت: آيا نميشنويد (من از رب العالمين مىپرسم و او از كارهايش تعريف ميكند).
[فرعون از روی مسخره] به افراد پیرامونش گفت: آیا نمی شنوید [که چه می گوید؟!]
فرعون به اطرافيانش گفت آيا نمىشنويد (كه چه مىگويد)
[فرعون] به كسانى كه پيرامونش بودند گفت: «آيا نمىشنويد؟»
به اطرافيانش گفت: «مگر نمىشنويد؟»
[فرعون] به اطرافيان خويش گفت: آيا مىشنويد [كه چه مىگويد]؟
گفت آنانرا كه پيرامونش بودند آيا نمى شنويد
[فرعون] به كسانى كه پيرامونش بودند گفت: آيا نمىشنويد؟
(فرعون) به اطرافیانش گفت: «آیا نمیشنوید (این مرد چه میگوید)؟!»
[فرعون] به كسانى كه گرد او بودند گفت: آيا نمىشنويد [چه مىگويد]؟
گفت آنان را كه پيرامونش بودند آيا نمى شنويد
گفت بدانان كه در پيرامونش بودند آيا نمى شنويد
فرعون روی به درباریانش کرد و گفت: آیا نمیشنوید (که این مرد چه دعوی بیدلیل میکند).
او به اطرافيان خود گفت: آيا اين را شنيديد؟
He (Pharaoh) said to whom (was) around/surrounding him: «Do you not hear/listen?»
Firaun (Pharaoh) said to those around: «Do you not hear (what he says)?»
Said he to those about him, ‹Do you not hear?›
Said [Pharaoh] unto those around him: «Did you hear [what he said]?» [Lit., «Do you not hear?» – a rhetorical question meant to convey astonishment, indignation or derision, which may be idiomatically rendered in translation as above.]
Pharao zeide tot degenen, die in zijne nabijheid waren: Hoort gij niet?
He said to those around him: "Do you hear that?"
Disse [Faraone] a quelli che lo attorniavano: «Non avete sentito?»
Firaun (Pharaoh) said to those around: "Do you not hear (what he says)?"
Он (Фараон) сказал тем, кто был около него: «Разве вы не слышите?»
[Фир’аун] сказал тем, кто был около него: «Слышите ли вы?»
(Firon) said to those around him: Do you not hear?
(Pharaoh) said unto those around him: Hear ye not?
Said he to those about him, ‹Do ye not listen
Firavun, çevresindekilere dedi: «Duyuyor musunuz?»
‹Do you not hear? ‹ said he (Pharaoh) to those around him.
Pharaoh said to the people around him, «Don’t you hear what he says?»
He said to those around him, «Did you hear this?»
Said Pharaoh to those around him, «Hear ye this?»
Pharaoh said unto those who were about him, do ye not hear?
Pharaoh said to those around him, `Do you not hear ?›
(Pharao) sprach zu denen um ihn: «Hört ihr nicht?»
Вы слышите, (что говорит он)! – ■ Тут Фараон сказал стоящим вкруг него.
Фиргаун Мусаның сүзенә ышанмаган хәлдә үзенең тирәсендәге дусларына әйтте: «Әйә ишетмисезме Мусаның сүзләрен, мин аңа Раббысы хакында сорау бирдем, ул җавап кайтарды», – дип.
فرعون نے اپنے اہالی موالی سے کہا کہ کیا تم سنتے نہیں
اس نے ان (لوگوں) سے کہا جو اس کے گرد (بیٹھے) تھے: کیا تم سن نہیں رہے ہو،
‹