سوره الشعراء (26) آیه 26

قرآن، سوره الشعراء (26) آیه 26

آیه پسین: سوره الشعراء (26) آیه 27
آیه پیشین: سوره الشعراء (26) آیه 25

عربی

قالَ رَبُّكُمْ وَ رَبُّ آبائِكُمُ الأَْوَّلِينَ

بدون حرکات عربی

قال ربّكم و ربّ آبائكم الأوّلين

خوانش

Qala rabbukum warabbu aba-ikumu al-awwaleena

آیتی

گفت : پروردگار شما و پروردگار نياکان شما

خرمشاهی

[موسى] گفت پروردگار شما و پروردگار نياكان نخستين شما.

کاویانپور

موسى گفت: رب العالمين پروردگار شما و پروردگار پدران و نياكان پيشين شما است.

انصاریان

[موسی] گفت: [او] پروردگار شما وپروردگار پدران پیشین شماست.

سراج

موسى گفت (رب العالمين) پروردگار شما و پروردگار پدران پيشين شماست

فولادوند

[موسى دوباره‏] گفت: «پروردگار شما و پروردگار پدران پيشين شما.»

پورجوادی

پاسخ داد: «پروردگار شما و نياكانتان.»

حلبی

گفت: [پروردگار من‏] پروردگار شما و پروردگار پدران پيشين شماست.

اشرفی

گفت پروردگار شما و پروردگار پدران شما كه پيشينيانند

خوشابر مسعود انصاري

[موسى‏] گفت: پروردگار شما و پروردگار نياكان پيشينتان است

مکارم

(موسی) گفت: «او پروردگار شما و پروردگار نیاکان شماست!»

مجتبوی

[موسى‏] گفت: پروردگار شما و پروردگار نياكان شما.

مصباح زاده

گفت پروردگار شما و پروردگار پدران شما كه پيشينيانند

معزی

گفت پروردگار شما و پروردگار پدران شما پيشينيان

قمشه ای

موسی گفت: همان خدایی است که شما و پدران پیشین شما را بیافرید.

رشاد خليفه

گفت: پروردگار شما و پروردگار نياکان شما.

Literal

He (Moses) said: «Your Lord, and your first/beginning father’s/forefather’s Lord.»

Al-Hilali Khan

Moosa (Moses) said: «Your Lord and the Lord of your ancient fathers!»

Arthur John Arberry

He said, ‹Your Lord and the Lord of your fathers, the ancients.›

Asad

[And Moses] continued: «[He is] your Sustainer, [too,] as well as the Sustainer of your forefathers of old!»

Dr. Salomo Keyzer

Mozes zeide: Uw Heer en de Heer uwer voorvaderen.

Free Minds

He said: "Your Lord and the Lord of your forefathers!"

Hamza Roberto Piccardo

Disse [Mosè]: «E› il vostro Signore, il Signore dei vostri antenati più lontani!».

Hilali Khan

Moosa (Moses) said: "Your Lord and the Lord of your ancient fathers!"

Kuliev E.

Он (Муса) сказал: «Ваш Господь и Господь ваших отцов».

M.-N.O. Osmanov

[Муса] продолжал: «Ваш Господь и Господь ваших праотцев».

Mohammad Habib Shakir

He said: Your Lord and the Lord of your fathers of old.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

He said: Your Lord and the Lord of your fathers.

Palmer

Said he, ‹Your Lord and the Lord of your fathers of yore!›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Mûsa dedi: «O hem sizin Rabbinizdir hem de önceki atalarınızın Rabbidir.»

Qaribullah

He said, ‹Your Lord and the Lord of your fathers, the ancients. ‹

QXP

Moses said, «Yes, He is your Lord and the Lord of your ancestors.»

Reshad Khalifa

He said, «Your Lord and the Lord of your ancestors.»

Rodwell

«Your Lord,» said Moses, «and the Lord of your sires of old.»

Sale

Moses said, your Lord, and the Lord of your forefathers.

Sher Ali

Moses said, `Your Lord and the Lord of your fathers of yore.›

Unknown German

(Moses) sprach: «Euer Herr und der Herr eurer Vorväter.»

V. Porokhova

Но (Муса) продолжал: ■ «Господь ваш ■ И Господь ваших отцов и предков».

Yakub Ibn Nugman

Муса әйтте: «Ул – Аллаһ сезнең Раббыгыз вә атагызның Раббысыдыр».

جالندہری

(موسیٰ نے) کہا کہ تمہارا اور تمہارے پہلے باپ دادا کا مالک

طاہرالقادری

(موسٰی علیہ السلام نے مزید) کہا کہ (وہی) تمہارا (بھی) رب ہے اور تمہارے اگلے باپ دادوں کا (بھی) رب ہے،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.