‹
قرآن، سوره الشعراء (26) آیه 27
آیه پسین: سوره الشعراء (26) آیه 28
آیه پیشین: سوره الشعراء (26) آیه 26
قالَ إِنَّ رَسُولَكُمُ الَّذِي أُرْسِلَ إِلَيْكُمْ لَمَجْنُونٌ
قال إنّ رسولكم الّذي أرسل إليكم لمجنون
Qala inna rasoolakumu allathee orsila ilaykum lamajnoonun
فرعون گفت : اين پيامبري ، که بر شما فرستاده شده ، ديوانه است
[فرعون] گفت بيشك پيامبرتان كه به سوى شما فرستاده شده است، ديوانه است.
فرعون گفت: اين پيامبرى كه بسوى شما فرستاده شده، ديوانه است.
[فرعون] گفت: این پیامبرتان که به سوی شما فرستاده اند، حتماً می نون است!
فرعون (بگروه خود) گفت بيگمان پيمبرتان كه فرستاده شده بسوى شما ديوانه است
[فرعون] گفت: «واقعاً اين پيامبرى كه به سوى شما فرستاده شده، سخت ديوانه است.»
گفت: «پيامبرى كه به سوى شما فرستاده شده است ديوانهاى بيش نيست.»
[فرعون] گفت: بيگمان فرستاده شما كه به سوى شما فرستاده شد، البته ديوانه است!
گفت بدرستيكه رسول شما كه فرستاده شد بسوى شما هر آينه ديوانه است
[فرعون] گفت: بى گمان رسولتان كه به نزد شما فرستاده شده ديوانه است
(فرعون) گفت: «پیامبری که بسوی شما فرستاده شده مسلّماً دیوانه است!»
[فرعون] گفت: اين پيامبرتان كه به سوى شما فرستاده شده ديوانه است.
گفت بدرستى كه رسول شما كه فرستاده شد بسوى شما هر آينه ديوانه است
گفت همانا پيمبر شما كه فرستاده شده است بسوى شما هر آينه او است ديوانه
باز فرعون گفت: این رسولی که به سوی شما به رسالت فرستاده شده سخت دیوانه است.
او گفت: رسولتان كه بر شما فرستاده شده است، ديوانه است.
He (Pharaoh) said: «That your messenger who was sent to you (is) mad/insane (E).»
Firaun (Pharaoh) said: «Verily, your Messenger who has been sent to you is a madman!»
Said he, ‹Surely your Messenger who was sent to you is possessed!›
[Pharaoh] exclaimed: «Behold, [this] your `apostle› who [claims that he] has been sent unto you is mad indeed!
Pharao zeide tot hen die tegenwoordig waren: Uw gezant, die tot u werd gezonden is zeker bezeten.
He said: "This messenger of yours who has been sent to you is mad!"
Disse [ Faraone]: «Davvero il messaggero che vi è stato inviato è un folle»
Firaun (Pharaoh) said: "Verily, your Messenger who has been sent to you is a madman!"
Он (Фараон) сказал: «Воистину, отправленный к вам посланник – одержимый».
[Фир’аун] сказал: «Воистину, [этот] посланник, который [якобы] послан к вам, – [полный] безумец».
Said he: Most surely your Messenger who is sent to you is mad.
(Pharaoh) said: Lo! your messenger who hath been sent unto you is indeed a madman!
Said he, ‹Verily, your apostle who is sent to you is surely mad!›
Firavun dedi: «Şu size gönderilmiş bulunan resulünüz gerçekten tam bir deli.»
(Pharaoh) said: ‹Surely, the Messenger who has been sent to you is mad!›
Pharaoh said, «Your Messenger that has been sent to you is a crazy man.»
He said, «Your messenger who is sent to you is crazy.»
«In sooth, your Apostle whom He hath sent to you,» said Pharaoh, «is certainly possessed.»
Pharaoh said unto those who were present, your Apostle, who is sent unto you, is certainly distracted.
Pharaoh said, `Most surely, this Messenger of yours who has been sent to you is a madman.›
(Pharao) sprach: «Dieser euer Gesandter, der zu euch entsandt ward, ist fürwahr ein Wahnsinniger.»
(И тут) сказал вновь Фараон: ■ «Посланник ваш, что послан к вам, ■ Поистине, безумец одержимый!»
Фиргаун әйтте: «Сезгә расүл итеп җибәрелгән Муса, әлбәттә, җенледер».
(فرعون نے) کہا کہ (یہ) پیغمبر جو تمہاری طرف بھیجا گیا ہے باؤلا ہے
(فرعون نے) کہا: بیشک تمہارا رسول جو تمہاری طرف بھیجا گیا ہے ضرور دیوانہ ہے،
‹