سوره الشعراء (26) آیه 28

قرآن، سوره الشعراء (26) آیه 28

آیه پسین: سوره الشعراء (26) آیه 29
آیه پیشین: سوره الشعراء (26) آیه 27

عربی

قالَ رَبُّ الْمَشْرِقِ وَ الْمَغْرِبِ وَ ما بَيْنَهُما إِنْ كُنْتُمْ تَعْقِلُونَ

بدون حرکات عربی

قال ربّ المشرق و المغرب و ما بينهما إن كنتم تعقلون

خوانش

Qala rabbu almashriqi waalmaghribi wama baynahuma in kuntum taAAqiloona

آیتی

گفت : اوست پروردگار مشرق و مغرب و هر چه ميان آن دوست ، اگر تعقل کنيد

خرمشاهی

[موسى] گفت اگر تعقل كنيد [او] پروردگار مشرق و مغرب است و آنچه در ميان آنهاست.

کاویانپور

موسى گفت: رب العالمين پروردگار مشرق و مغرب است و هر چه ميان آنهاست اگر شما عاقلانه فكر كنيد.

انصاریان

[موسی] گفت: پروردگار مشرق و مغرب و آنچه میان آنهاست، اگر می اندیشید.

سراج

موسى گفت (پروردگار جهانيان) پروردگار خاور و باختر است و آنچه ميان آنهاست اگر هستيد كه بخرد دريابيد

فولادوند

[موسى‏] گفت: «پروردگار خاور و باختر و آنچه ميان آن دو است-اگر تعقّل كنيد.»

پورجوادی

پاسخ داد: «پروردگار مشرق و مغرب و آنچه ميان آنهاست اگر بينديشيد.»

حلبی

گفت: [پروردگار ما] پروردگار مغرب و مشرق است و آنچه ميان آن دوست اگر انديشه كنيد.

اشرفی

گفت پروردگار مشرق و مغرب و آنچه در ميان آندو است اگر هستيد كه مى‏يابيد بعقل

خوشابر مسعود انصاري

[موسى‏] گفت: پروردگار مشرق و مغرب و آنچه بين آن دو است، اگر در مى‏يابيد

مکارم

(موسی) گفت: «او پروردگار مشرق و مغرب و آنچه میان آن دو است می‌باشد، اگر شما عقل و اندیشه خود را به کار می‌گرفتید!»

مجتبوی

[موسى‏] گفت: خداوند خاور و باختر و هر چه ميان آنهاست، اگر خرد داريد.

مصباح زاده

گفت پروردگار مشرق و مغرب و آنچه در ميان آن دو است اگر هستيد كه مييابيد بعقل

معزی

گفت پروردگار خاور و باختر و آنچه ميان آنها است اگر هستيد خردمندان

قمشه ای

باز موسی گفت: همان آفریننده مشرق و مغرب (و روز و شب) است و هر چه بین اینها موجود است، اگر شما (در قدرت حق) تعقل کنید.

رشاد خليفه

او گفت: پروردگار شرق و غرب و هرچه مابين آنهاست، اگر بفهميد.

Literal

He (Moses) said: «Lord (of) the sunrise/east and the sunset/west and what (is) between them (B) if you were reasoning/comprehending .»

Al-Hilali Khan

Moosa (Moses) said: «Lord of the east and the west, and all that is between them, if you did but understand!»

Arthur John Arberry

He said, ‹The Lord of the East and West, and what between them is, if you have understanding,›

Asad

[But Moses] went on: «[He of whom I speak is] the Sustainer of the east and the west and of all that is between the two»- [Cf. 2:115.] [as you would know] if you would but use your reason!»

Dr. Salomo Keyzer

Mozes zeide: de Heer van het Oosten en van het Westen en van alles wat daartusschen is; indien gij lieden van verstand zijt.

Free Minds

He said: "The Lord of the east and the west, and what is between them, if you understand."

Hamza Roberto Piccardo

Disse [Mosè]: «[E›] Il Signore del Oriente e dell’Occidente, e di ciò che vi è frammezzo, se solo lo capiste».

Hilali Khan

Moosa (Moses) said: "Lord of the east and the west, and all that is between them, if you did but understand!"

Kuliev E.

Он (Муса) сказал: «Господь востока и запада и того, что между ними, если только вы разумеете».

M.-N.O. Osmanov

[Муса] сказал: «[Он] – Господь востока и запада и того, что между ними, если только вы разумеете».

Mohammad Habib Shakir

He said: The Lord of the east and the west and what is between them, if you understand.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

He said: Lord of the East and the West and all that is between them, if ye did but understand.

Palmer

Said he, ‹The Lord of the east and of the west, and of what is between the two, if ye had but sense!›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Mûsa dedi: «Eğer aklınızı işletirseniz O, doğunun, batının ve bunlar arasındakilerin de Rabbidir.»

Qaribullah

‹He is the Lord of the East and the West, ‹ said he (Moses), ‹and all that is between them, if you could understand! ‹

QXP

Moses said, «He is the Lord of the East and the West and everything in between. You would know if you use reason.»

Reshad Khalifa

He said, «The Lord of the east and the west, and everything between them, if you understand.»

Rodwell

He said, «Lord is He of the East and of the West, and of all that is between them, if ye can understand.»

Sale

Moses said, the Lord of the east, and of the west, and of whatever is between them; if ye are men of understanding.

Sher Ali

Moses Said, `The Lord of the East and of the West, and of all that is between the two, if only you have sense.›

Unknown German

(Moses) sprach: «Der Herr des Ostens und des Westens und dessen, was zwischen den beiden ist, wenn ihr es nur begreifen würdet.»

V. Porokhova

(Но Муса) продолжал: ■ «Господь востока, запада ■ И Бог всего, что суще между ними! ■ (Вам было б ведомо сие), ■ Когда бы вы разумны были!»

Yakub Ibn Nugman

Муса әйтте: «Ул – Аллаһ мәшрикъның вә мәгърибнең һәм алар арасындагы нәрсәләрнең Раббысыдыр, әгәр аңласагыз.

جالندہری

موسیٰ نے کہا کہ مشرق اور مغرب اور جو کچھ ان دونوں میں ہے سب کا مالک، بشرطیکہ تم کو سمجھ ہو

طاہرالقادری

(موسٰی علیہ السلام نے) کہا: (وہ) مشرق اور مغرب اور اس (ساری کائنات) کا رب ہے جو ان دونوں کے درمیان ہے اگر تم (کچھ) عقل رکھتے ہو،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.