سوره الشعراء (26) آیه 29

قرآن، سوره الشعراء (26) آیه 29

آیه پسین: سوره الشعراء (26) آیه 30
آیه پیشین: سوره الشعراء (26) آیه 28

عربی

قالَ لَئِنِ اتَّخَذْتَ إِلهَاً غَيْرِي لأََجْعَلَنَّكَ مِنَ الْمَسْجُونِينَ

بدون حرکات عربی

قال لئن اتّخذت إلها غيري لأجعلنّك من المسجونين

خوانش

Qala la-ini ittakhathta ilahan ghayree laajAAalannaka mina almasjooneena

آیتی

فرعون گفت : اگر جز من کس ديگري را به خدايي گيري به زندانت مي افکنم

خرمشاهی

[فرعون] گفت اگر خدايى جز من برگزينى، تو را از زندانيان خواهم ساخت.

کاویانپور

فرعون گفت: اگر غير از من خدا بگيرى تو را زندانى ميكنم.

انصاریان

[فرعون] گفت: اگر معبودی جز من بگیری، قطعاً تو را از زندانیان [که زیر سخت ترین شکنجه اند] قرار خواهم داد.

سراج

فرعون گفت قسم مى‏خورم اگر بگيرى معبودى جز من بيگمان مى‏گردانم ترا از زندانيان

فولادوند

[فرعون‏] گفت: «اگر خدايى غير از من اختيار كنى قطعاً تو را از [جمله‏] زندانيان خواهم ساخت.»

پورجوادی

گفت: «اگر غير از من معبودى برگزينى تو را زندانى مى‏كنم.»

حلبی

گفت: اگر معبودى جز من بگيرى، البتّه تو را از زندانيان كنم.

اشرفی

گفت هر آينه اگر فراگرفتى الهى جز من هر آينه ميگردانمت از زندانيان

خوشابر مسعود انصاري

[فرعون‏] گفت: اگر غير از من معبودى برگزينى، البته تو را زندانى خواهم كرد

مکارم

(فرعون خشمگین شد و) گفت: «اگر معبودی غیر از من برگزینی، تو را از زندانیان قرار خواهم داد!»

مجتبوی

گفت: اگر خدايى جز من بگزينى هر آينه تو را از زندانيان گردانم.

مصباح زاده

گفت هر آينه اگر فرا گرفتى الهى جز من هر آينه ميگردانمت از زندانيان

معزی

گفت اگر بگرفتى خدائى جز من هر آينه بگردانمت از زندانيان

قمشه ای

باز فرعون گفت: اگر غیر من خدایی را بپرستی البته تو را به زندان خواهم کشید.

رشاد خليفه

او گفت: اگر خدايي را به جز من بپذيري، تو را روانه زندان خواهم كرد.

Literal

He (Pharaoh) said: «If (E) you took/received a god other than me, I will make you (E) from the imprisoned/prisoners.»

Al-Hilali Khan

Firaun (Pharaoh) said: «If you choose an ilah (god) other than me, I will certainly put you among the prisoners.»

Arthur John Arberry

Said he, ‹If thou takest a god other than me, I shall surely make thee one of the imprisoned.›

Asad

Said [Pharaoh]: «Indeed, if thou choose to worship any deity other than me, I shall most certainly throw thee into prison! [In the religion of ancient Egypt, the king (or «Pharaoh», as each of the rulers was styled) represented an incarnation of the divine principle, and was considered to be a god in his own right. Hence, a challenge to his divinity implied a challenge to the prevalent religious system as a whole.]

Dr. Salomo Keyzer

Pharao zeide tot hem: Waarlijk, indien gij een anderen God naast mij kiest, zal ik u gelijk doen wezen aan hen die gevangen zijn.

Free Minds

He said: "If you take a god other than me, then I will put you among the prisoners."

Hamza Roberto Piccardo

Disse: «Se prenderai un dio dall’infuori di me, certamente farò di te un prigioniero».

Hilali Khan

Firaun (Pharaoh) said: "If you choose an ilah (god) other than me, I will certainly put you among the prisoners."

Kuliev E.

Он (Фараон) сказал: «Если ты будешь поклоняться иному богу, кроме меня, то я помещу тебя вместе с заключенными».

M.-N.O. Osmanov

[Фир’аун] сказал: «Если ты будешь поклоняться иному богу кроме меня, то я заключу тебя в темницу».

Mohammad Habib Shakir

Said he: If you will take a god besides me, I will most certainly make you one of the imprisoned.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

(Pharaoh) said: If thou choosest a god other than me, I assuredly shall place thee among the prisoners.

Palmer

Said he, ‹If thou dost take a god besides Me I will surely make thee one of the imprisoned!›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Dedi: «Benden başka ilah edinirsen, yemin olsun seni zındanlıklar arasına atarım.»

Qaribullah

‹If you take any other god except myself, ‹ he (Pharaoh) replied, ‹you shall be thrown into prison. ‹

QXP

Pharaoh said, «If you choose a god other than me, I will put you in prison.»

Reshad Khalifa

He said, «If you accept any god, other than me, I will throw you in the prison.»

Rodwell

He said, «If ye take any God beside me, I will surely put thee in ward.»

Sale

Pharaoh said unto him, verily if thou take any god besides me, I will make thee one of those who are imprisoned.

Sher Ali

`Pharaoh said, `If thou takest a god other than me, I will, certainly, put thee in prison.›

Unknown German

(Pharao) sprach: «Wenn du einen anderen Gott als mich annimmst, so werde ich dich ganz gewiß ins Gefängnis werfen.»

V. Porokhova

Если ты взял себе, кроме меня, ■ Иного Бога, – ответил Фараон, – ■ Я, несомненно, заключу тебя в темницу.

Yakub Ibn Nugman

Фиргаун әйтте: «Әгәр син миннән башканы Илаһә тотсаң, мин сине төрмәгә бикләүчеләрдән булырмын».

جالندہری

(فرعون نے) کہا کہ اگر تم نے میرے سوا کسی اور کو معبود بنایا تو میں تمہیں قید کردوں گا

طاہرالقادری

(فرعون نے) کہا: (اے موسٰی!) اگر تم نے میرے سوا کسی اور کو معبود بنایا تو میں تم کو ضرور (گرفتار کر کے) قیدیوں میں شامل کر دوں گا،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.