سوره الشعراء (26) آیه 30

قرآن، سوره الشعراء (26) آیه 30

آیه پسین: سوره الشعراء (26) آیه 31
آیه پیشین: سوره الشعراء (26) آیه 29

عربی

قالَ أَ وَ لَوْ جِئْتُكَ بِشَيْ‏ءٍ مُبِينٍ

بدون حرکات عربی

قال أ و لو جئتك بشي‏ء مبين

خوانش

Qala awa law ji/tuka bishay-in mubeenin

آیتی

گفت : حتي اگر معجزه اي روشن آورده باشم ؟

خرمشاهی

[موسى] گفت حتى اگر معجزه اى آشكار برايت بياورم؟

کاویانپور

موسى گفت: اگر معجزه آشكار بياورم مى‏پذيرى؟

انصاریان

[موسی] گفت: آیا اگر [بر صدق نبوتم] معجزه آشکاری برایت آورده باشم [باز هم مرا به زندان می افکنی؟]

سراج

موسى گفت (اين كنى) اگر چه بيارم براى تو معجزه‏اى هويدا

فولادوند

گفت: «گر چه براى تو چيزى آشكار بياورم؟»

پورجوادی

پاسخ داد: «حتى اگر معجزه روشنى برايت بياورم؟»

حلبی

[موسى‏] گفت: اگر چه براى تو معجزى آشكار بياورم؟

اشرفی

گفت اگر چه آورم ترا چيزى روشن

خوشابر مسعود انصاري

[موسى‏] گفت: آيا اگر هم برايت معجزه‏اى آشكار بياورم [باز مرا زندانى خواهى كرد؟]

مکارم

(موسی) گفت: «حتّی اگر نشانه آشکاری برای تو بیاورم (باز ایمان نمی‌آوری)؟!»

مجتبوی

گفت: اگر چه تو را حجتى روشن آورده باشم؟

مصباح زاده

گفت اگر چه آورم ترا چيزى روشن

معزی

گفت و اگر چه بيارمت چيزى آشكار

قمشه ای

موسی باز پاسخ داد: اگر هم حجت و معجزی (بر صدق دعوی خود) بر تو آورده باشم (بازم به زندان کشی).

رشاد خليفه

او گفت: اگر چيزي شگرف به تو نشان دهم، چطور؟

Literal

He (Moses) said: «Even if I came to you with a clear/evident thing.»

Al-Hilali Khan

Moosa (Moses) said: «Even if I bring you something manifest (and convincing)?»

Arthur John Arberry

He said, ‹What, even though I brought thee something so manifest?›

Asad

Said he: «Even if I should bring about before thee something that clearly shows the truth?» [For this rendering of the term mubin, see note on 12:1.]

Dr. Salomo Keyzer

Mozes antwoordde: Wat! niettegenstaande ik met een overtuigend wonder tot u kom?

Free Minds

He said: "What if I brought you proof?"

Hamza Roberto Piccardo

Rispose [Mosè]: «Anche se ti portassi una prova evidente?».

Hilali Khan

Moosa (Moses) said: "Even if I bring you something manifest (and convincing)?"

Kuliev E.

Он (Муса) сказал: «А если я покажу тебе нечто явное?»

M.-N.O. Osmanov

[Муса] ответил: «А если я сотворю перед тобой явное чудо?»

Mohammad Habib Shakir

He said: What! even if I bring to you something manifest?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

He said: Even though I show thee something plain?

Palmer

Said he, ‹What, if I come to thee with something obvious?›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Mûsa dedi: «Ya sana gerçeği gösteren birşey getirmişsem!»

Qaribullah

‹What, even if I brought you something clear, ‹ said he (Moses).

QXP

Moses responded, «Even if I bring to you all evidence of the Truth?»

Reshad Khalifa

He said, «What if I show you something profound?»

Rodwell

Said Moses, «What! if I shew thee that which shall be a proof of my mission?»

Sale

Moses answered, what, although I come unto you with a convincing miracle?

Sher Ali

Moses said, `What, even though I bring thee something that is manifest !›

Unknown German

(Moses) sprach: «Wie! selbst wenn ich dir etwas bringe, das offenkundig ist?»

V. Porokhova

Но Муса отвечал: ■ «Если бы даже я тебе представил ■ Свидетельство, что будет убедительным и явным?»

Yakub Ibn Nugman

Муса әйтте: «Әгәр пәйгамбәрлегемә ачык дәлилләр китерсәм дә ул эшне эшләрсеңме?»

جالندہری

(موسیٰ نے) کہا خواہ میں آپ کے پاس روشن چیز لاؤں (یعنی معجزہ)

طاہرالقادری

(موسٰی علیہ السلام نے) فرمایا: اگرچہ میں تیرے پاس کوئی واضح چیز (بطور معجزہ بھی) لے آؤں،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.