سوره الشعراء (26) آیه 30

قرآن، سوره الشعراء (26) آیه 30

آیه پسین: سوره الشعراء (26) آیه 31
آیه پیشین: سوره الشعراء (26) آیه 29

عربی

قالَ أَ وَ لَوْ جِئْتُكَ بِشَيْ‏ءٍ مُبِينٍ

بدون حرکات عربی

قال أ و لو جئتك بشي‏ء مبين

خوانش

Qala awa law ji/tuka bishay-in mubeenin

آیتی

گفت : حتي اگر معجزه اي روشن آورده باشم ؟

خرمشاهی

[موسى] گفت حتى اگر معجزه اى آشكار برايت بياورم؟

کاویانپور

موسى گفت: اگر معجزه آشكار بياورم مى‏پذيرى؟

انصاریان

[موسی] گفت: آیا اگر [بر صدق نبوتم] معجزه آشکاری برایت آورده باشم [باز هم مرا به زندان می افکنی؟]

سراج

موسى گفت (اين كنى) اگر چه بيارم براى تو معجزه‏اى هويدا

فولادوند

گفت: «گر چه براى تو چيزى آشكار بياورم؟»

پورجوادی

پاسخ داد: «حتى اگر معجزه روشنى برايت بياورم؟»

حلبی

[موسى‏] گفت: اگر چه براى تو معجزى آشكار بياورم؟

اشرفی

گفت اگر چه آورم ترا چيزى روشن

خوشابر مسعود انصاري

[موسى‏] گفت: آيا اگر هم برايت معجزه‏اى آشكار بياورم [باز مرا زندانى خواهى كرد؟]

مکارم

(موسی) گفت: «حتّی اگر نشانه آشکاری برای تو بیاورم (باز ایمان نمی‌آوری)؟!»

مجتبوی

گفت: اگر چه تو را حجتى روشن آورده باشم؟

مصباح زاده

گفت اگر چه آورم ترا چيزى روشن

معزی

گفت و اگر چه بيارمت چيزى آشكار

قمشه ای

موسی باز پاسخ داد: اگر هم حجت و معجزی (بر صدق دعوی خود) بر تو آورده باشم (بازم به زندان کشی).

رشاد خليفه

او گفت: اگر چيزي شگرف به تو نشان دهم، چطور؟

Literal

He (Moses) said: «Even if I came to you with a clear/evident thing.»

Al-Hilali Khan

Moosa (Moses) said: «Even if I bring you something manifest (and convincing)?»

Arthur John Arberry

He said, ‹What, even though I brought thee something so manifest?›

Asad

Said he: «Even if I should bring about before thee something that clearly shows the truth?» [For this rendering of the term mubin, see note on 12:1.]

Dr. Salomo Keyzer

Mozes antwoordde: Wat! niettegenstaande ik met een overtuigend wonder tot u kom?

Free Minds

He said: "What if I brought you proof?"

Hamza Roberto Piccardo

Rispose [Mosè]: «Anche se ti portassi una prova evidente?».

Hilali Khan

Moosa (Moses) said: "Even if I bring you something manifest (and convincing)?"

Kuliev E.

Он (Муса) сказал: «А если я покажу тебе нечто явное?»

M.-N.O. Osmanov

[Муса] ответил: «А если я сотворю перед тобой явное чудо?»

Mohammad Habib Shakir

He said: What! even if I bring to you something manifest?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

He said: Even though I show thee something plain?

Palmer

Said he, ‹What, if I come to thee with something obvious?›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Mûsa dedi: «Ya sana gerçeği gösteren birşey getirmişsem!»

Qaribullah

‹What, even if I brought you something clear, ‹ said he (Moses).

QXP

Moses responded, «Even if I bring to you all evidence of the Truth?»

Reshad Khalifa

He said, «What if I show you something profound?»

Rodwell

Said Moses, «What! if I shew thee that which shall be a proof of my mission?»

Sale

Moses answered, what, although I come unto you with a convincing miracle?

Sher Ali

Moses said, `What, even though I bring thee something that is manifest !›

Unknown German

(Moses) sprach: «Wie! selbst wenn ich dir etwas bringe, das offenkundig ist?»

V. Porokhova

Но Муса отвечал: ■ «Если бы даже я тебе представил ■ Свидетельство, что будет убедительным и явным?»

Yakub Ibn Nugman

Муса әйтте: «Әгәр пәйгамбәрлегемә ачык дәлилләр китерсәм дә ул эшне эшләрсеңме?»

جالندہری

(موسیٰ نے) کہا خواہ میں آپ کے پاس روشن چیز لاؤں (یعنی معجزہ)

طاہرالقادری

(موسٰی علیہ السلام نے) فرمایا: اگرچہ میں تیرے پاس کوئی واضح چیز (بطور معجزہ بھی) لے آؤں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.