سوره الشعراء (26) آیه 31

قرآن، سوره الشعراء (26) آیه 31

آیه پسین: سوره الشعراء (26) آیه 32
آیه پیشین: سوره الشعراء (26) آیه 30

عربی

قالَ فَأْتِ بِهِ إِنْ كُنْتَ مِنَ الصَّادِقِينَ

بدون حرکات عربی

قال فأت به إن كنت من الصّادقين

خوانش

Qala fa/ti bihi in kunta mina alssadiqeena

آیتی

گفت : اگر راست مي گويي ، بياور

خرمشاهی

[فرعون] گفت اگر راست مى گويى بياورش.

کاویانپور

فرعون گفت: معجزه خود را بياور اگر راست مى‏گويى.

انصاریان

گفت: اگر راستگویی آن را بیاور.

سراج

و فرعون گفت بيار آن معجزه آشكار را اگر هستى از راستگويان

فولادوند

گفت: «اگر راست مى‏گويى آن را بياور.»

پورجوادی

گفت: «اگر راست مى‏گويى بياور.»

حلبی

گفت: آن را بياور، اگر از راستگويانى.

اشرفی

گفت پس بياور آنرا اگر هستى از راستگويان

خوشابر مسعود انصاري

[فرعون‏] گفت: اگر از راست گويانى آن را بياور

مکارم

گفت: «اگر راست می‌گویی آن را بیاور!»

مجتبوی

گفت: آن را بيار، اگر از راستگويانى.

مصباح زاده

گفت پس بياور آنرا اگر هستى از راستگويان

معزی

گفت پس بيارش اگر هستى از راستگويان

قمشه ای

فرعون گفت: آن معجزه را بیار اگر راست می‌گویی؟

رشاد خليفه

او گفت: پس آن را ارائه بده، اگر راست مي ‌گويي.

Literal

He (Pharaoh) said: «So come/bring with it if you were from the truthful.»

Al-Hilali Khan

Firaun (Pharaoh) said: «Bring it forth then, if you are of the truthful!»

Arthur John Arberry

Said he, ‹Bring it then, if thou art of the truthful.›

Asad

[Pharaoh] answered: «Produce it, then, if thou art a man of truth!»

Dr. Salomo Keyzer

Pharao hernam: Toon het dan, indien gij de waarheid spreekt.

Free Minds

He said: "Then bring it forth if you are of the truthful ones."

Hamza Roberto Piccardo

Disse: «Portala dunque, se sei fra i veritieri».

Hilali Khan

Firaun (Pharaoh) said: "Bring it forth then, if you are of the truthful!"

Kuliev E.

Он (Фараон) сказал: «Так покажи нам это, если ты являешься одним из тех, кто говорит правду».

M.-N.O. Osmanov

[Фир’аун] сказал: «Так яви же его, если ты говоришь правду».

Mohammad Habib Shakir

Said he: Bring it then, if you are of the truthful ones.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

(Pharaoh) said: Produce it then, if thou art of the truthful!

Palmer

Said he, ‹Bring it, if thou art of those who tell the truth!›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Dedi: «Hadi getir onu ortaya, eğer doğru sözlülerden isen!»

Qaribullah

He (Pharaoh) replied: ‹Show us your sign, if you are of the truthful. ‹

QXP

He said, «Bring your signs if you are truthful.»

Reshad Khalifa

He said, «Then produce it, if you are truthful.»

Rodwell

He said, «Forth with it then, if thou speakest truth.»

Sale

Pharaoh replied, produce it therefore, if thou speakest truth.

Sher Ali

Pharaoh said, `Bring it then, if thou speakest the truth.›

Unknown German

(Pharao) sprach: «So bringe es, wenn du die Wahrheit redest!»

V. Porokhova

Что ж, приведи (свидетельство твое), ■ Если слова твои правдивы, – ■ Фараон сказал.

Yakub Ibn Nugman

Фиргаун әйтте: «Әгәр дөрес пәйгамбәр булсаң дәлилеңне китер».

جالندہری

فرعون نے کہا اگر سچے ہو تو اسے لاؤ (دکھاؤ)

طاہرالقادری

(فرعون نے) کہا: تم اسے لے آؤ اگر تم سچے ہو،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.