‹
قرآن، سوره الشعراء (26) آیه 32
آیه پسین: سوره الشعراء (26) آیه 33
آیه پیشین: سوره الشعراء (26) آیه 31
فَأَلْقى عَصاهُ فَإِذا هِيَ ثُعْبانٌ مُبِينٌ
فألقى عصاه فإذا هي ثعبان مبين
Faalqa AAasahu fa-itha hiya thuAAbanun mubeenun
عصايش را انداخت به آشکارا اژدهايي شد
آنگاه [موسى] عصايش را درانداخت و ناگهان به صورت اژدهايى آشكار درآمد.
موسى عصاى خود را انداخت. ناگهان اژدهايى بزرگ نمايان گرديد.
پس عصایش را انداخت و ناگهان اژدهایی حقیقی نمایان شد،
پس موسى بيفكند عصاى خود را و ناگاه آن عصا اژدهائى گرديد نمايان
پس عصاى خود بيفكند و بناگاه آن اژدرى نمايان شد.
در اين هنگام عصا را انداخت، ناگاه به صورت اژدهايى درآمد
پس موسى عصاى خويش را بينداخت و ناگهان اژدهايى آشكار شد.
پس انداخت عصايش را پس آنگاه آن اژدهائى آشكار شد
آن گاه چوبدستىاش را افكند، كه ناگهان آن اژدهايى آشكار شد
در این هنگام موسی عصای خود را افکند، و ناگهان مار عظیم و آشکاری شد؛
پس عصاى خويش بيفكند و هماندم اژدهايى هويدا گشت.
پس انداخت عصايش را پس آنگاه آن اژدهائى آشكار شد
پس افكند چوبدست خود را ناگهان آن است اژدرى نمايان
در آن موقع موسی عصای خود بیفکند که ناگاه اژدهایی عظیم پدیدار گشت.
سپس او چوب دست خود را انداخت، كه به ماري شگفت انگيز تبديل شد.
So he threw/threw away his stick/cane, so then it is (a) clear/evident snake.
So (Moosa (Moses)) threw his stick, and behold, it was a serpent, manifest.
So he cast his staff, and behold, it was a serpent manifest.
Thereupon [Moses] threw down his staff – and lo! it was a serpent, plainly visible;
En hij wierp zijn staf neder, en ziet deze werd eene zichtbare slang.
So he cast his staff, then it manifested into a serpent.
Gettò il suo bastone, ed ecco che [divenne] palesemente un serpente.
So (Moosa (Moses)) threw his stick, and behold, it was a serpent, manifest.
Он (Муса) бросил свой посох, и тот превратился в явную змею.
[Муса] бросил свой посох, и тот на глазах превратился в змею.
So he cast down his rod, and lo! it was an obvious serpent,
Then he flung down his staff and it became a serpent manifest,
And he threw down his rod, and, behold, it was an obvious serpent!
O da asasını attı. Bir de ne görsünler, asa korkunç bir ejderha oluvermiş.
He cast down his staff and thereupon it was a clear serpent.
Moses presented the Absolute Truth, vibrant with life. (7:107-108), (20:17-25), (28:31-32).
He then threw his staff, whereupon it became a profound snake.
Then threw he down his staff, and lo! an undoubted serpent:
And he cast down his rod, and behold, it became a visible serpent:
So Moses threw down his rod, and behold ! it was a serpent plainly visible.
Da warf (Moses) seinen Stab hin, und siehe, er ward deutlich eine Schlange.
И бросил (Муса) жезл свой (на землю), ■ И стал он явною змеей.
Муса таягын җиргә ташлады, шуннан соң ул йөрүче зур елан булды.
پس انہوں نے اپنی لاٹھی ڈالی تو وہ اسی وقت صریح اژدہا بن گئی
پس (موسیٰ علیہ السلام نے) اپنا عصا (زمین پر) ڈال دیا وہ اسی وقت واضح (طور پر) اژدھا بن گیا،
‹