سوره الشعراء (26) آیه 32

قرآن، سوره الشعراء (26) آیه 32

آیه پسین: سوره الشعراء (26) آیه 33
آیه پیشین: سوره الشعراء (26) آیه 31

عربی

فَأَلْقى عَصاهُ فَإِذا هِيَ ثُعْبانٌ مُبِينٌ

بدون حرکات عربی

فألقى عصاه فإذا هي ثعبان مبين

خوانش

Faalqa AAasahu fa-itha hiya thuAAbanun mubeenun

آیتی

عصايش را انداخت به آشکارا اژدهايي شد

خرمشاهی

آنگاه [موسى] عصايش را درانداخت و ناگهان به صورت اژدهايى آشكار درآمد.

کاویانپور

موسى عصاى خود را انداخت. ناگهان اژدهايى بزرگ نمايان گرديد.

انصاریان

پس عصایش را انداخت و ناگهان اژدهایی حقیقی نمایان شد،

سراج

پس موسى بيفكند عصاى خود را و ناگاه آن عصا اژدهائى گرديد نمايان

فولادوند

پس عصاى خود بيفكند و بناگاه آن اژدرى نمايان شد.

پورجوادی

در اين هنگام عصا را انداخت، ناگاه به صورت اژدهايى درآمد

حلبی

پس موسى عصاى خويش را بينداخت و ناگهان اژدهايى آشكار شد.

اشرفی

پس انداخت عصايش را پس آنگاه آن اژدهائى آشكار شد

خوشابر مسعود انصاري

آن گاه چوبدستى‏اش را افكند، كه ناگهان آن اژدهايى آشكار شد

مکارم

در این هنگام موسی عصای خود را افکند، و ناگهان مار عظیم و آشکاری شد؛

مجتبوی

پس عصاى خويش بيفكند و هماندم اژدهايى هويدا گشت.

مصباح زاده

پس انداخت عصايش را پس آنگاه آن اژدهائى آشكار شد

معزی

پس افكند چوبدست خود را ناگهان آن است اژدرى نمايان

قمشه ای

در آن موقع موسی عصای خود بیفکند که ناگاه اژدهایی عظیم پدیدار گشت.

رشاد خليفه

سپس او چوب دست خود را انداخت، كه به ماري شگفت انگيز تبديل شد.

Literal

So he threw/threw away his stick/cane, so then it is (a) clear/evident snake.

Al-Hilali Khan

So (Moosa (Moses)) threw his stick, and behold, it was a serpent, manifest.

Arthur John Arberry

So he cast his staff, and behold, it was a serpent manifest.

Asad

Thereupon [Moses] threw down his staff – and lo! it was a serpent, plainly visible;

Dr. Salomo Keyzer

En hij wierp zijn staf neder, en ziet deze werd eene zichtbare slang.

Free Minds

So he cast his staff, then it manifested into a serpent.

Hamza Roberto Piccardo

Gettò il suo bastone, ed ecco che [divenne] palesemente un serpente.

Hilali Khan

So (Moosa (Moses)) threw his stick, and behold, it was a serpent, manifest.

Kuliev E.

Он (Муса) бросил свой посох, и тот превратился в явную змею.

M.-N.O. Osmanov

[Муса] бросил свой посох, и тот на глазах превратился в змею.

Mohammad Habib Shakir

So he cast down his rod, and lo! it was an obvious serpent,

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Then he flung down his staff and it became a serpent manifest,

Palmer

And he threw down his rod, and, behold, it was an obvious serpent!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

O da asasını attı. Bir de ne görsünler, asa korkunç bir ejderha oluvermiş.

Qaribullah

He cast down his staff and thereupon it was a clear serpent.

QXP

Moses presented the Absolute Truth, vibrant with life. (7:107-108), (20:17-25), (28:31-32).

Reshad Khalifa

He then threw his staff, whereupon it became a profound snake.

Rodwell

Then threw he down his staff, and lo! an undoubted serpent:

Sale

And he cast down his rod, and behold, it became a visible serpent:

Sher Ali

So Moses threw down his rod, and behold ! it was a serpent plainly visible.

Unknown German

Da warf (Moses) seinen Stab hin, und siehe, er ward deutlich eine Schlange.

V. Porokhova

И бросил (Муса) жезл свой (на землю), ■ И стал он явною змеей.

Yakub Ibn Nugman

Муса таягын җиргә ташлады, шуннан соң ул йөрүче зур елан булды.

جالندہری

پس انہوں نے اپنی لاٹھی ڈالی تو وہ اسی وقت صریح اژدہا بن گئی

طاہرالقادری

پس (موسیٰ علیہ السلام نے) اپنا عصا (زمین پر) ڈال دیا وہ اسی وقت واضح (طور پر) اژدھا بن گیا،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.