‹
قرآن، سوره الشعراء (26) آیه 33
آیه پسین: سوره الشعراء (26) آیه 34
آیه پیشین: سوره الشعراء (26) آیه 32
وَ نَزَعَ يَدَهُ فَإِذا هِيَ بَيْضاءُ لِلنَّاظِرِينَ
و نزع يده فإذا هي بيضاء للنّاظرين
WanazaAAa yadahu fa-itha hiya baydao lilnnathireena
و دستش را بيرون آورد در نظر بينندگان سپيد مي نمود
و دستش را [از بغلش] بيرون آورد، و ناگهان سپيد و درخشان در ديد تماشاگران پديدار شد.
و دست از زير بغل بيرون آورد و براى بينندگان سپيد و درخشان گشت.
و دستش را [ازگریبانش] بیرون آورد و ناگهان برای بینندگان سپید و روشن بود.
و بدر آورد دستش را از گريبان و ناگاه آن دست درخشنده گرديد براى بينندگان
و دستش را بيرون كشيد و بناگاه آن براى تماشاگران سپيد مىنمود.
و دست خود را بيرون آورد كه ناگاه در برابر بينندگان سفيد و روشن شد.
و دست خويش را [از گريبان] بدر آورد، كه ناگهان براى نگرندگان [چون خورشيد] تابان مىنمود.
و برآورد دستش را آنگاه آن سفيد نورانى شد بينندگان را
و دستش را [نيز] بر آورد، كه ناگهان آن [نيز] در ديده تماشاگران سپيد پديدار شد
و دست خود را (در گریبان فرو برد و) بیرون آورد، و در برابر بینندگان سفید و روشن بود.
و دست خويش را بيرون آورد و آنگاه براى بينندگان سپيد و روشن نمود.
و بر آورد دستش را آنگاه آن سفيد نورانى شد بينندگان را
و برآورد دست خود را ناگهان آن است پرتوى براى بينندگان
و نیز دست خود (از گریبان) بیرون آورد که ناگاه سپید و رخشان به چشم بینندگان آشکار گردید.
و دستش را بيرون آورد که براي بينندگان سپيد بود.
And he removed/pulled his hand so then it is white to the lookers/seers .
And he drew out his hand, and behold, it was white to all beholders!
And he drew forth his hand, and lo, it was white to the beholders.
and he drew forth his hand – and lo! it appeared [shining] white to the beholders. [See 7:107-108 and the corresponding note, as well as 20:22. 27:12 and 28:32.]
En hij trok zijne hand uit zijne borst en, ziet, zij was wit voor de toeschouwers,
And he drew out his hand, then it became white to the onlookers.
Trasse la sua mano, ed essa [apparve] bianca a coloro che guardavano.
And he drew out his hand, and behold, it was white to all beholders!
Он вынул свою руку, и она стала белой для смотрящих.
Он обнажил свою руку, и она стала белой для смотрящих.
And he drew forth his hand, and lo! it appeared white to the onlookers.
And he drew forth his hand and lo! it was white to the beholders.
and he plucked out his hand, and, behold, it was white to the spectators!
Elini çıkardı, o da anında seyredenler önünde bembeyaz kesildi.
Then he drew out his hand, and it was luminous to the onlookers.
He presented his powerful logic that shone bright.
And he took out his hand, and it was white to the beholders.
And he drew out his hand, and lo! it was white to the beholders.
And he drew forth his hand out of his bosom; and behold, it appeared, white unto the spectators.
And he drew out his hand, and lo ! it was white for the beholders.
Und er zog seine Hand hervor, und siehe, sie ward den Zuschauern weiß.
Он руку вытянул вперед, ■ И белизной она сверкнула ■ Перед (глазами всех) смотрящих.
Вә кулын култыгына тыгып чыгарды, караучыларга күзне чагылдырырлык ак булып чыкты.
اور اپنا ہاتھ نکالا تو اسی دم دیکھنے والوں کے لئے سفید (براق نظر آنے لگا)
اور (موسٰی علیہ السلام نے) اپنا ہاتھ (بغل میں ڈال کر) باہر نکالا تو وہ اسی وقت دیکھنے والوں کے لئے (چمک دار) سفید ہوگیا،
‹