سوره الشعراء (26) آیه 33

قرآن، سوره الشعراء (26) آیه 33

آیه پسین: سوره الشعراء (26) آیه 34
آیه پیشین: سوره الشعراء (26) آیه 32

عربی

وَ نَزَعَ يَدَهُ فَإِذا هِيَ بَيْضاءُ لِلنَّاظِرِينَ

بدون حرکات عربی

و نزع يده فإذا هي بيضاء للنّاظرين

خوانش

WanazaAAa yadahu fa-itha hiya baydao lilnnathireena

آیتی

و دستش را بيرون آورد در نظر بينندگان سپيد مي نمود

خرمشاهی

و دستش را [از بغلش] بيرون آورد، و ناگهان سپيد و درخشان در ديد تماشاگران پديدار شد.

کاویانپور

و دست از زير بغل بيرون آورد و براى بينندگان سپيد و درخشان گشت.

انصاریان

و دستش را [ازگریبانش] بیرون آورد و ناگهان برای بینندگان سپید و روشن بود.

سراج

و بدر آورد دستش را از گريبان و ناگاه آن دست درخشنده گرديد براى بينندگان

فولادوند

و دستش را بيرون كشيد و بناگاه آن براى تماشاگران سپيد مى‏نمود.

پورجوادی

و دست خود را بيرون آورد كه ناگاه در برابر بينندگان سفيد و روشن شد.

حلبی

و دست خويش را [از گريبان‏] بدر آورد، كه ناگهان براى نگرندگان [چون خورشيد] تابان مى‏نمود.

اشرفی

و برآورد دستش را آنگاه آن سفيد نورانى شد بينندگان را

خوشابر مسعود انصاري

و دستش را [نيز] بر آورد، كه ناگهان آن [نيز] در ديده تماشاگران سپيد پديدار شد

مکارم

و دست خود را (در گریبان فرو برد و) بیرون آورد، و در برابر بینندگان سفید و روشن بود.

مجتبوی

و دست خويش را بيرون آورد و آنگاه براى بينندگان سپيد و روشن نمود.

مصباح زاده

و بر آورد دستش را آنگاه آن سفيد نورانى شد بينندگان را

معزی

و برآورد دست خود را ناگهان آن است پرتوى براى بينندگان

قمشه ای

و نیز دست خود (از گریبان) بیرون آورد که ناگاه سپید و رخشان به چشم بینندگان آشکار گردید.

رشاد خليفه

و دستش را بيرون آورد که براي بينندگان سپيد بود.

Literal

And he removed/pulled his hand so then it is white to the lookers/seers .

Al-Hilali Khan

And he drew out his hand, and behold, it was white to all beholders!

Arthur John Arberry

And he drew forth his hand, and lo, it was white to the beholders.

Asad

and he drew forth his hand – and lo! it appeared [shining] white to the beholders. [See 7:107-108 and the corresponding note, as well as 20:22. 27:12 and 28:32.]

Dr. Salomo Keyzer

En hij trok zijne hand uit zijne borst en, ziet, zij was wit voor de toeschouwers,

Free Minds

And he drew out his hand, then it became white to the onlookers.

Hamza Roberto Piccardo

Trasse la sua mano, ed essa [apparve] bianca a coloro che guardavano.

Hilali Khan

And he drew out his hand, and behold, it was white to all beholders!

Kuliev E.

Он вынул свою руку, и она стала белой для смотрящих.

M.-N.O. Osmanov

Он обнажил свою руку, и она стала белой для смотрящих.

Mohammad Habib Shakir

And he drew forth his hand, and lo! it appeared white to the onlookers.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And he drew forth his hand and lo! it was white to the beholders.

Palmer

and he plucked out his hand, and, behold, it was white to the spectators!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Elini çıkardı, o da anında seyredenler önünde bembeyaz kesildi.

Qaribullah

Then he drew out his hand, and it was luminous to the onlookers.

QXP

He presented his powerful logic that shone bright.

Reshad Khalifa

And he took out his hand, and it was white to the beholders.

Rodwell

And he drew out his hand, and lo! it was white to the beholders.

Sale

And he drew forth his hand out of his bosom; and behold, it appeared, white unto the spectators.

Sher Ali

And he drew out his hand, and lo ! it was white for the beholders.

Unknown German

Und er zog seine Hand hervor, und siehe, sie ward den Zuschauern weiß.

V. Porokhova

Он руку вытянул вперед, ■ И белизной она сверкнула ■ Перед (глазами всех) смотрящих.

Yakub Ibn Nugman

Вә кулын култыгына тыгып чыгарды, караучыларга күзне чагылдырырлык ак булып чыкты.

جالندہری

اور اپنا ہاتھ نکالا تو اسی دم دیکھنے والوں کے لئے سفید (براق نظر آنے لگا)

طاہرالقادری

اور (موسٰی علیہ السلام نے) اپنا ہاتھ (بغل میں ڈال کر) باہر نکالا تو وہ اسی وقت دیکھنے والوں کے لئے (چمک دار) سفید ہوگیا،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.