‹
قرآن، سوره الشعراء (26) آیه 34
آیه پسین: سوره الشعراء (26) آیه 35
آیه پیشین: سوره الشعراء (26) آیه 33
قالَ لِلْمَلإَِ حَوْلَهُ إِنَّ هذا لَساحِرٌ عَلِيمٌ
قال للملإ حوله إنّ هذا لساحر عليم
Qala lilmala-i hawlahu inna hatha lasahirun AAaleemun
به مهتران ، قومش که کنارش بودند گفت : اين مرد جادوگري داناست
[فرعون] به بزرگان پيرامونش گفت اين [مرد] جادوگرى داناست.
فرعون رو بدرباريان كرد و گفت: عجب جادوگر ماهرى است.
[فرعون] به سران و اشراف پیرامونش گفت: یقیناً این جادوگری بسیار ماهر و داناست!
فرعون گفت به بزرگان قوم خود كه اطرافش بودند اين مرد جادوگريست دانا
[فرعون] به سرانى كه پيرامونش بودند گفت: «واقعاً اين ساحرى بسيار داناست.
به اطرافيان خود گفت: «به راستى اين جادوگر دانايى است.
[فرعون] گفت گروه خويش را كه دور او بودند، بيگمان اين ساحرى داناست
گفت جمعى را كه پيرامونش بودند بدرستيكه اين هر آينه جادوگر دانا نيست
[فرعون] به اشرافى كه پيرامونش بودند، گفت: بى گمان اين [مرد] جادوگرى داناست
(فرعون) به گروهی که اطراف او بودند گفت: «این ساحر آگاه و ماهری است!
[فرعون] به مهترانى كه گرد او بودند گفت: براستى اين جادوگرى داناست
گفت جمعى را كه پيرامونش بودند بدرستى كه اين هر آينه جادوگر دانائيست
گفت بدان گروه كه در گردش بودند همانا اين است جادوگرى دانشمند
فرعون رو به درباریانش کرد و گفت: این مرد ساحری بسیار ماهر و داناست.
او به بزرگان اطراف خود گفت: اين شعبده باز باتجربهاي است.
He said to the nobles/assembly around/surrounding him, that, that (is) a knowledgeable magician/sorcerer (E):
(Firaun (Pharaoh)) said to the chiefs around him: «Verily! This is indeed a well-versed sorcerer.
Said he to the Council about him, ‹Surely this man is a cunning sorcerer
Said [pharaoh] unto the great ones around him: «Verily, this is indeed a sorcerer of great knowledge
Pharao zeide tot de vorsten, die in zijne nabijheid waren: Waarlijk, deze man is een behendige toovenaar.
He said to the commanders around him: "This is a knowledgeable magician."
Disse [Faraone] ai notabili che lo attorniavano: «E› davvero un mago sapiente,
(Firaun (Pharaoh)) said to the chiefs around him: "Verily! This is indeed a well-versed sorcerer.
Он (Фараон) сказал стоявшим вокруг него приближенным: «Воистину, он – знающий колдун.
Фир’аун сказал приближенным, стоявшим возле него: «Воистину, он – искусный чародей.
(Firon) said to the chiefs around him: Most surely this is a skillful magician,
(Pharaoh) said unto the chiefs about him: Lo! this is verily a knowing wizard,
He said to the chiefs around him, ‹Verily, this is a knowing sorcerer,
Firavun, çevresindeki kodamanlar konseyine şöyle dedi: «Bu adam gerçekten bilgin bir büyücü;
‹This›, said he (Pharaoh) to his Council, ‹is a cunning sorcerer
Pharaoh said to his chiefs, «He is a magical debater.
He said to the elders around him, «This is an experienced magician.
He said to his nobles around him. «This truly is a right cunning sorcerer:
Pharahoh said unto the princes who were about him, verily this man is a skilful magician:
Pharaoh said to the chiefs around him, `This is surely a skillful sorcerer;
(Pharao) sprach zu den Häuptern um ihn: «Das ist fürwahr ein erfahrener Zauberer.
Тогда сказал вельможам Фараон, ■ (Собравшимся) вокруг него: ■ «Конечно, он – искусный чародей!
Фиргаун әйтте: «Бу Муса барыгыздан да остарак сихерчедер.
فرعون نے اپنے گرد کے سرداروں سے کہا کہ یہ تو کامل فن جادوگر ہے
(فرعون نے) اپنے ارد گرد (بیٹھے ہوئے) سرداروں سے کہا: بلاشبہ یہ بڑا دانا جادوگر ہے،
‹