سوره الشعراء (26) آیه 35

قرآن، سوره الشعراء (26) آیه 35

آیه پسین: سوره الشعراء (26) آیه 36
آیه پیشین: سوره الشعراء (26) آیه 34

عربی

يُرِيدُ أَنْ يُخْرِجَكُمْ مِنْ أَرْضِكُمْ بِسِحْرِهِ فَما ذا تَأْمُرُونَ

بدون حرکات عربی

يريد أن يخرجكم من أرضكم بسحره فما ذا تأمرون

خوانش

Yureedu an yukhrijakum min ardikum bisihrihi famatha ta/muroona

آیتی

مي خواهد به جادوي خود شما را از سرزمينتان بيرون کند چه راي مي دهيد؟

خرمشاهی

مى خواهد شما را با جادويش از سرزمينتان آواره كند، تا رأى شما چه باشد.

کاویانپور

او ميخواهد شما را با جادوى خود از سرزمين‏تان بيرون كند. در اين باره نظرتان چيست؟

انصاریان

می خواهد با جادویش شما را از سرزمینتان بیرون کند، پس شما چه نظر می دهید؟

سراج

مى‏خواهد كه بيرون كند شما را از سرزمينتان بجادوى خود پس چه فرمائيد (در كار او)

فولادوند

مى‏خواهد با سحر خود، شما را از سرزمينتان بيرون كند، اكنون چه رأى مى‏دهيد؟»

پورجوادی

مى‏خواهد شما را با سحر از سرزمينتان بيرون كند. نظرتان چيست؟»

حلبی

مى‏خواهد كه شما را به سحر خود از سرزمين‏تان بيرون كند، پس چه مى‏گوييد؟

اشرفی

ميخواهد كه بيرون كند شما را از سرزمينتان بسحرش پس چه ميفرمائيد

خوشابر مسعود انصاري

مى‏خواهد كه شما را با جادويش از سرزمينتان بيرون كند، پس به من چه نظرى مى‏دهيد

مکارم

او می‌خواهد با سحرش شما را از سرزمینتان بیرون کند! شما چه نظر می‌دهید؟»

مجتبوی

مى‏خواهد شما را به جادوى خود از سرزمينتان بيرون كند. پس چه مى‏فرماييد؟

مصباح زاده

ميخواهد كه بيرون كند شما را از سرزمينتان بسحرش پس چه ميفرمائيد

معزی

خواهد برون كند شما را از سرزمين شما به جادوى خويش تا چه فرمان دهيد

قمشه ای

که می‌خواهد بدین سحر و شعبده‌ها شما (مردم مصر) را از کشور خود آواره کند، حال شما چه می‌فرمایید؟

رشاد خليفه

او مي ‌خواهد با شعبده بازي خود، شما را از سرزمينتان بيرون كند. چه پيشنهاد مي ‌كنيد؟

Literal

He wants/intends that he brings you out from your land with his magic/sorcery, so what (do) you order/command?

Al-Hilali Khan

«He wants to drive you out of your land by his sorcery, then what is it your counsel, and what do you command?»

Arthur John Arberry

who desires to expel you from your land by his sorcery; what do you command?›

Asad

who wants to drive you out of your land by his sorcery. [Cf. 7:109-110 and the corresponding note.] What, then, do you advise?»

Dr. Salomo Keyzer

Hij tracht u door zijne tooverij het bezit van u land te ontrooven: wat denkt gij dus te doen?

Free Minds

"He wants to bring you out of your land with his magic. So what will you decide?"

Hamza Roberto Piccardo

vuole cacciarvi dalla vostra terra con la sua magia. Ebbene, che cosa deliberate?».

Hilali Khan

"He wants to drive you out of your land by his sorcery, then what is it your counsel, and what do you command?"

Kuliev E.

Он хочет своим колдовством вывести вас из вашей страны. Что же вы прикажете делать?»

M.-N.O. Osmanov

Он хочет увести вас из вашей страны своим колдовством. Что же вы посоветуете?»

Mohammad Habib Shakir

Who desires to turn you out of your land with his magic; what is it then that you advise?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Who would drive you out of your land by his magic. Now what counsel ye?

Palmer

he desires to turn you out of your land! what is it then ye bid?›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Büyüsüyle sizi toprağınızdan çıkarmak istiyor. Ne diyorsunuz?»

Qaribullah

who seeks to expel you from your land by his sorcery. What is your counsel? ‹

QXP

He intends to make you ineffective in your own land by causing a popular rebellion. What do you advise?» (7:110).

Reshad Khalifa

«He wants to take you out of your land, with his magic. What do you suggest?»

Rodwell

Fain would he drive you out of your land by his Sorcery. But what do ye suggest?»

Sale

He seeketh to dispossess you of your land by his sorcery; what therefore do ye direct?

Sher Ali

`He seeks to turn you out of your land by his sorcery. Now, what do you advise ?›

Unknown German

Er möchte euch durch seine Zauberei aus eurem Lande treiben. Was ratet ihr nun an?»

V. Porokhova

И он задумал чарами своими ■ С вашей земли изгнать вас (навсегда). ■ Каким будет ваше решение (на это)?»

Yakub Ibn Nugman

Үзенең сихере белән сезне Мысыр җиреннән чыгарырга телидер «Үзенең олугъларына: «Миңа нинди әмер бирәсез шуны кыйлырмын», – диде.

جالندہری

چاہتا ہے کہ تم کو اپنے جادو (کے زور) سے تمہارے ملک سے نکال دے تو تمہاری کیا رائے ہے؟

طاہرالقادری

یہ چاہتا ہے کہ تمہیں اپنے جادو (کے زور) سے تمہارے ملک سے باہر نکال دے پس تم (اب اس کے بارے میں) کیا رائے دیتے ہو،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.