‹
قرآن، سوره الشعراء (26) آیه 35
آیه پسین: سوره الشعراء (26) آیه 36
آیه پیشین: سوره الشعراء (26) آیه 34
يُرِيدُ أَنْ يُخْرِجَكُمْ مِنْ أَرْضِكُمْ بِسِحْرِهِ فَما ذا تَأْمُرُونَ
يريد أن يخرجكم من أرضكم بسحره فما ذا تأمرون
Yureedu an yukhrijakum min ardikum bisihrihi famatha ta/muroona
مي خواهد به جادوي خود شما را از سرزمينتان بيرون کند چه راي مي دهيد؟
مى خواهد شما را با جادويش از سرزمينتان آواره كند، تا رأى شما چه باشد.
او ميخواهد شما را با جادوى خود از سرزمينتان بيرون كند. در اين باره نظرتان چيست؟
می خواهد با جادویش شما را از سرزمینتان بیرون کند، پس شما چه نظر می دهید؟
مىخواهد كه بيرون كند شما را از سرزمينتان بجادوى خود پس چه فرمائيد (در كار او)
مىخواهد با سحر خود، شما را از سرزمينتان بيرون كند، اكنون چه رأى مىدهيد؟»
مىخواهد شما را با سحر از سرزمينتان بيرون كند. نظرتان چيست؟»
مىخواهد كه شما را به سحر خود از سرزمينتان بيرون كند، پس چه مىگوييد؟
ميخواهد كه بيرون كند شما را از سرزمينتان بسحرش پس چه ميفرمائيد
مىخواهد كه شما را با جادويش از سرزمينتان بيرون كند، پس به من چه نظرى مىدهيد
او میخواهد با سحرش شما را از سرزمینتان بیرون کند! شما چه نظر میدهید؟»
مىخواهد شما را به جادوى خود از سرزمينتان بيرون كند. پس چه مىفرماييد؟
ميخواهد كه بيرون كند شما را از سرزمينتان بسحرش پس چه ميفرمائيد
خواهد برون كند شما را از سرزمين شما به جادوى خويش تا چه فرمان دهيد
که میخواهد بدین سحر و شعبدهها شما (مردم مصر) را از کشور خود آواره کند، حال شما چه میفرمایید؟
او مي خواهد با شعبده بازي خود، شما را از سرزمينتان بيرون كند. چه پيشنهاد مي كنيد؟
He wants/intends that he brings you out from your land with his magic/sorcery, so what (do) you order/command?
«He wants to drive you out of your land by his sorcery, then what is it your counsel, and what do you command?»
who desires to expel you from your land by his sorcery; what do you command?›
who wants to drive you out of your land by his sorcery. [Cf. 7:109-110 and the corresponding note.] What, then, do you advise?»
Hij tracht u door zijne tooverij het bezit van u land te ontrooven: wat denkt gij dus te doen?
"He wants to bring you out of your land with his magic. So what will you decide?"
vuole cacciarvi dalla vostra terra con la sua magia. Ebbene, che cosa deliberate?».
"He wants to drive you out of your land by his sorcery, then what is it your counsel, and what do you command?"
Он хочет своим колдовством вывести вас из вашей страны. Что же вы прикажете делать?»
Он хочет увести вас из вашей страны своим колдовством. Что же вы посоветуете?»
Who desires to turn you out of your land with his magic; what is it then that you advise?
Who would drive you out of your land by his magic. Now what counsel ye?
he desires to turn you out of your land! what is it then ye bid?›
Büyüsüyle sizi toprağınızdan çıkarmak istiyor. Ne diyorsunuz?»
who seeks to expel you from your land by his sorcery. What is your counsel? ‹
He intends to make you ineffective in your own land by causing a popular rebellion. What do you advise?» (7:110).
«He wants to take you out of your land, with his magic. What do you suggest?»
Fain would he drive you out of your land by his Sorcery. But what do ye suggest?»
He seeketh to dispossess you of your land by his sorcery; what therefore do ye direct?
`He seeks to turn you out of your land by his sorcery. Now, what do you advise ?›
Er möchte euch durch seine Zauberei aus eurem Lande treiben. Was ratet ihr nun an?»
И он задумал чарами своими ■ С вашей земли изгнать вас (навсегда). ■ Каким будет ваше решение (на это)?»
Үзенең сихере белән сезне Мысыр җиреннән чыгарырга телидер «Үзенең олугъларына: «Миңа нинди әмер бирәсез шуны кыйлырмын», – диде.
چاہتا ہے کہ تم کو اپنے جادو (کے زور) سے تمہارے ملک سے نکال دے تو تمہاری کیا رائے ہے؟
یہ چاہتا ہے کہ تمہیں اپنے جادو (کے زور) سے تمہارے ملک سے باہر نکال دے پس تم (اب اس کے بارے میں) کیا رائے دیتے ہو،
‹