سوره الشعراء (26) آیه 36

قرآن، سوره الشعراء (26) آیه 36

آیه پسین: سوره الشعراء (26) آیه 37
آیه پیشین: سوره الشعراء (26) آیه 35

عربی

قالُوا أَرْجِهْ وَ أَخاهُ وَ ابْعَثْ فِي الْمَدائِنِ حاشِرِينَ

بدون حرکات عربی

قالوا أرجه و أخاه و ابعث في المدائن حاشرين

خوانش

Qaloo arjih waakhahu waibAAath fee almada-ini hashireena

آیتی

گفتند : از او و برادرش مهلت بخواه و کسان به شهرها بفرست

خرمشاهی

گفتند او و برادرش را [به نحوى] باز دار و گردآورندگان [جادوگران] را به شهرها بفرست.

کاویانپور

آنها به فرعون گفتند: موسى و برادرش را نگهدار و پيكهايى بشهرها بفرست.

انصاریان

گفتند: کار او و برادرش را به تأخیر انداز و گروهی گردآورنده را به شهرها روانه کن،

سراج

گفتند نگاه دار او و برادرش را و بفرست در شهرها جمع كنندگان (سحره) را

فولادوند

گفتند: «او و برادرش را در بند دار و گردآورندگان را به شهرها بفرست،

پورجوادی

گفتند: «او و برادرش را نگهدار و مأموران جمع آورى را به شهرها بفرست،

حلبی

گفتند: [او را] نگاهدار و برادرش را، و گرد آورندگانى به شهرها بفرست،

اشرفی

گفتند بازدار او را و برادرش را و بفرست در شهرها جمع آورندگانرا

خوشابر مسعود انصاري

گفتند: او و برادرش را بازداشت كن و گرد آورندگان [جادوگران‏] را به شهرها بفرست

مکارم

گفتند: «او و برادرش را مهلت ده؛ و مأموران را برای بسیج به تمام شهرها اعزام کن،

مجتبوی

گفتند: او و برادرش را واپس دار- كارشان را به تأخير انداز- و گردآوران را به شهرها فرست،

مصباح زاده

گفتند بازدار او را و برادرش را و بفرست در شهرها جمع آورندگان را

معزی

گفتند نگهدار او و برادرش را و بفرست در شهرستانها گردآورندگان

قمشه ای

آنها به فرعون گفتند: او و برادرش را زمانی باز دار و افرادی را برای جمع کردن مردم در شهرها بفرست.

رشاد خليفه

آنها گفتند: به او و برادرش مهلت بده و مأموراني براي احضار به تمام شهرها بفرست.

Literal

They said: «Delay/postpone him and his brother and send in the villages/urban cities gatherers.»

Al-Hilali Khan

They said: «Put him off and his brother (for a while), and send callers to the cities;

Arthur John Arberry

They said, ‹Put him and his brother off a while, and send among the cities musterers,

Asad

They answered: «Let him and his brother wait a while, and send unto all cities heralds

Dr. Salomo Keyzer

Zij antwoordden: Stel hem en zijn broeder door goede woorden voor eenigen tijd uit, en zend mannen in de steden, die verzamelen.

Free Minds

They said: "Delay him and his brother, and send people in the cities to gather."

Hamza Roberto Piccardo

Dissero: «Rimanda lui e suo fratello e invia messi nelle città,

Hilali Khan

They said: "Put him off and his brother (for a while), and send callers to the cities;

Kuliev E.

Они сказали: «Повремени с ним и его братом и разошли по городам сборщиков,

M.-N.O. Osmanov

Они ответили: «Задержи его вместе с братом и пошли по городам гонцов,

Mohammad Habib Shakir

They said: Give him and his brother respite and send heralds into the cities

Mohammed Marmaduke William Pickthall

They said: Put him off, (him) and his brother, and send into the cities summoners

Palmer

They said, ‹Give him and his brother some hope, and send into the cities to collect

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Dediler: «Onu kardeşiyle birlikte alıkoy ve kentlere toplayıcılar gönder,

Qaribullah

They replied: ‹Put him and his brother off for a while, and send heralds to your cities

QXP

They said, «Put him and his brother on hold and send couriers into cities,

Reshad Khalifa

They said, «Respite him and his brother, and send summoners to every town.

Rodwell

They said, «Put him and his brother off awhile, and send summoners to all the cities,

Sale

They answered, delay him, and his brother by good words for a time; and send through the cities men to assemble

Sher Ali

They said, `Put him off and his brother awhile and send into the cities summoners,

Unknown German

Sie sprachen: «Halte ihn und seinen Bruder hin und sende Ausrufer in die Städte,

V. Porokhova

Они ответили (ему): ■ «Отсрочь ему и его брату ■ И сборщиков пошли по городам –

Yakub Ibn Nugman

Олугълары әйтте: «Мусаны вә кардәше Һарунны бикләп куй, вә сихерчеләрне чакырырга кешеләр җибәр.

جالندہری

انہوں نے کہا کہ اسے اور اس کے بھائی (کے بارے) میں کچھ توقف کیجیئے اور شہروں میں ہرکارے بھیج دیجیئے

طاہرالقادری

وہ بولے کہ تو اسے اور اس کے بھائی (ہارون کے حکمِ سزا سنانے) کو مؤخر کر دے اور (تمام) شہروں میں (جادوگروں کو بلانے کے لئے) ہرکارے بھیج دے،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.