سوره الشعراء (26) آیه 37

قرآن، سوره الشعراء (26) آیه 37

آیه پسین: سوره الشعراء (26) آیه 38
آیه پیشین: سوره الشعراء (26) آیه 36

عربی

يَأْتُوكَ بِكُلِّ سَحَّارٍ عَلِيمٍ

بدون حرکات عربی

يأتوك بكلّ سحّار عليم

خوانش

Ya/tooka bikulli sahharin AAaleemin

آیتی

تا هر جادوگر دانايي را که هست نزد تو بياورند

خرمشاهی

تا هر جادوگر دانايى را به حضورت بياورند.

کاویانپور

تا همه جادوگران ماهر را پيش تو بياورند.

انصاریان

تا هر جادوگر کاردان بسیار دانایی را نزد تو آورند.

سراج

تا بياورند نزد تو هر جادوگر دانشمند را

فولادوند

تا هر ساحر ماهرى را نزد تو بياورند.»

پورجوادی

تا همه ساحران دانا را نزد تو آورند.»

حلبی

تا هر ساحر دانايى را نزد تو بياورند.

اشرفی

كه بيارند ترا هر ساحرى دانا

خوشابر مسعود انصاري

تا هر جادوگر دانايى را به [نزد] تو آورند

مکارم

تا هر ساحر ماهر و دانایی را نزد تو آورند!»

مجتبوی

تا هر جادوگر دانايى را نزد تو آورند.

مصباح زاده

كه بيارند ترا هر ساحرى دانا

معزی

تا بيارندت بهر جادوگرى دانشمند

قمشه ای

تا ساحران ماهر زبر دست را (برای دفاع او) نزدت حاضر آورند.

رشاد خليفه

تا شعبده بازان باتجربه را احضار كنند.

Literal

They come to you with every knowledgeable magician/sorcerer.

Al-Hilali Khan

«To bring up to you every well-versed sorcerer.»

Arthur John Arberry

to bring thee every cunning sorcerer.

Asad

who shall assemble before thee all sorcerers of great knowledge»

Dr. Salomo Keyzer

En tot u brengen alle behendige toovenaren.

Free Minds

"They will come to you with every knowledgeable magician."

Hamza Roberto Piccardo

affinché ti conducano ogni grande mago sapiente».

Hilali Khan

"To bring up to you every well-versed sorcerer."

Kuliev E.

чтобы они привели к тебе всех знающих колдунов».

M.-N.O. Osmanov

чтобы они привели к тебе всех искусных чародеев»…

Mohammad Habib Shakir

That they should bring to you every skillful magician.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Who shall bring unto thee every knowing wizard.

Palmer

and bring to thee every knowing sorcerer.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Ki, tüm bilgili büyücüleri huzuruna getirsinler.»

Qaribullah

to bring every knowledgeable sorcerer. ‹

QXP

That they bring all expert religious debaters to you.» (‹Sahir› = spellbinding speaker).

Reshad Khalifa

«Let them summon every experienced magician.»

Rodwell

Who shall bring to thee every cunning magician.»

Sale

and bring unto thee every skilful magician.

Sher Ali

`Who should bring thee every skillful and cunning sorcerer.›

Unknown German

Die dir jeden erfahrenen Zauberer bringen sollen.»

V. Porokhova

Пусть приведут они к тебе ■ Всяких искусных чародеев».

Yakub Ibn Nugman

Алар сиңа Мусадан ла остарак сихерчеләрне алып килсеннәр».

جالندہری

کہ سب ماہر جادوگروں کو (جمع کرکے) آپ کے پاس لے آئیں

طاہرالقادری

وہ تیرے پاس ہر بڑے ماہرِ فن جادوگر کو لے آئیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.