سوره الشعراء (26) آیه 39

قرآن، سوره الشعراء (26) آیه 39

آیه پسین: سوره الشعراء (26) آیه 40
آیه پیشین: سوره الشعراء (26) آیه 38

عربی

وَ قِيلَ لِلنَّاسِ هَلْ أَنْتُمْ مُجْتَمِعُونَ

بدون حرکات عربی

و قيل للنّاس هل أنتم مجتمعون

خوانش

Waqeela lilnnasi hal antum mujtamiAAoona

آیتی

و مردم را گفتند : آيا شما نيز گرد مي آييد ؟

خرمشاهی

و به مردم گفته شد آيا شما هم جمع مى شويد؟

کاویانپور

و به مردم گفتند: شما نيز جمع شويد.

انصاریان

و به همه مردم گفتند: آیا شما هم اجتماع خواهید کرد؟

سراج

و گفته شد به مردم (مصر) آيا شما جمع مى‏شويد (در روز عيد)

فولادوند

و به توده مردم گفته شد: «آيا شما هم جمع خواهيد شد؟

پورجوادی

به مردم گفته شد آيا شما نيز جمع مى‏شويد

حلبی

و مردمان را گفتند كه: آيا شما گرد مى‏آييد [كه نتيجه را ببينيد]؟

اشرفی

و گفته شد مردمانرا آيا شما هستيد اجتماع كنندگان

خوشابر مسعود انصاري

و به مردم گفته شد: آيا شما [نيز] گرد خواهيد آمد

مکارم

و به مردم گفته شد: «آیا شما نیز (در این صحنه) اجتماع می‌کنید…

مجتبوی

و مردم را گفتند: آيا شما نيز فراهم مى‏آييد؟

مصباح زاده

و گفته شد مردمان را آيا شما هستيد اجتماع كنندگان

معزی

و گفته شد به مردم آيا شمائيد گردآيندگان

قمشه ای

و مردم شهر را گفتند: چه بهتر که همه در آن روز جمع باشید (تا واقعه را مشاهده کنید).

رشاد خليفه

به مردم گفته شد: يكايك شما بياييد؛ بگذاريد همگي اينجا جمع شويم.

Literal

And (it) was said to the people: «Are you gathering/uniting?

Al-Hilali Khan

And it was said to the people: «Are you (too) going to assemble?

Arthur John Arberry

The people were asked, ‹Will you assemble?

Asad

and the people were asked: Are you all present,

Dr. Salomo Keyzer

En tot het volk werd gezegd: Zijt gij bijeenvergaderd?

Free Minds

And it was said to the people: "Will you also gather?"

Hamza Roberto Piccardo

E si disse al popolo: «Vi riunirete in massa,

Hilali Khan

And it was said to the people: "Are you (too) going to assemble?

Kuliev E.

Людям сказали: «Собрались ли вы?

M.-N.O. Osmanov

и людям сказали: «Все ли вы здесь?

Mohammad Habib Shakir

And it was said to the people: Will you gather together?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And it was said unto the people: Are ye (also) gathering?

Palmer

and it was said to the people, ‹Are ye assembled?

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Halka da: «Siz de toplanır mısınız?» denildi.

Qaribullah

and the people were asked: ‹Will you gather

QXP

People were given an open invitation to assemble there, «Are you all gathering?»

Reshad Khalifa

The people were told: «Come one and all; let us gather together here.

Rodwell

And it was said to the people, «Are ye all assembled?»

Sale

And it was said unto the people, are ye assembled together?

Sher Ali

And it was said to the people, `Will you also gather together ?

Unknown German

Und es ward zu dem Volk gesprochen: «Wollt ihr euch (auch) versammeln,

V. Porokhova

Людей спросили: ■ «Все собрались?

Yakub Ibn Nugman

Кешеләргә әйтелде: «Җыелдыгызмы ике якның кылган эшләрен карарга».

جالندہری

اور لوگوں سے کہہ دیا گیا کہ تم (سب) کو اکھٹے ہو کر جانا چاہیئے

طاہرالقادری

اور (فرعون کی طرف سے) لوگوں کو کہا گیا کہ تم (اس موقع پر) جمع ہونے والے ہو،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.