‹
قرآن، سوره الشعراء (26) آیه 40
آیه پسین: سوره الشعراء (26) آیه 41
آیه پیشین: سوره الشعراء (26) آیه 39
لَعَلَّنا نَتَّبِعُ السَّحَرَةَ إِنْ كانُوا هُمُ الْغالِبِينَ
لعلّنا نتّبع السّحرة إن كانوا هم الغالبين
LaAAallana nattabiAAu alssaharata in kanoo humu alghalibeena
تا اگر جادوگران پيروز آمدند همه از آنها پيروي کنيم
تا ما اگر جادوگران پيروز شدند از آنان پيروى كنيم.
تا پيروزى جادوگران را باتفاق هم دنبال كنيم (آنها را تشويق كنيم).
به امید آنکه اگر جادوگران پیروز شدند، از آنان پیروی کنیم.
شايد ما پيروى كنيم جادوگران را اگر بودند ايشان غلبه كنندگان
بدين اميد كه اگر ساحران غالب شدند از آنان پيروى كنيم؟»
تا اگر ساحران پيروز شدند ما از آنها پيروى كنيم؟
[گفتند: آرى، و] باشد كه ما ساحران را پيروى كنيم اگر آنها غالب آيند.
باشد كه ما پيروى كنيم ساحران را اگر باشند ايشان غالبان
باشد كه ما از جادوگران پيروى كنيم اگر آنان چيره گردند.
تا اگر ساحران پیروز شوند، از آنان پیروی کنیم؟!»
باشد كه از جادوگران پيروى كنيم، اگر آنان پيروز شوند.
باشد كه ما پيروى كنيم ساحران را اگر باشند ايشان غالبان
شايد پيروى كنيم جادوگران را اگر بودند پيروزمندان
باشد که ما هم اگر ساحران غالب شدند از آنان پیروی کنیم.
شايد از شعبده بازان پيروي كنيم، اگر برنده شوند.
Maybe/perhaps we follow the magicians/sorcerers, if they, they were, the defeaters .
«That we may follow the sorcerers (who were on Firauns (Pharaoh) religion of disbelief) if they are the winners.»
Haply we shall follow the sorcerers if it should be they are the victors.›
so that we might follow [in the footsteps of] the sorcerers if it is they who prevail?» [There is no doubt that these «sorcerers» were priests of the official Amon cult, in which magic played an important role. Thus, their victory over Moses would constitute a public vindication of the state religion.]
Ja, antwoordde het volk onder zich, en wij zullen de toovenaren volgen, indien zij de overwinning behalen.
"Perhaps we can follow the magicians if they are the winners."
così da poter seguire i maghi, se saranno vincitori?».
"That we may follow the sorcerers (who were on Firauns (Pharaoh) religion of disbelief) if they are the winners."
Возможно, нам придется последовать за колдунами, если они одержат верх».
Может быть, нам придется последовать за чародеями (т. е. Мусой и Харуном), если они одержат верх».
Haply we may follow the magicians, if they are the vanquishers.
(They said): Aye, so that we may follow the wizards if they are the winners.
haply we may follow the sorcerers if we gain the upper hand.›
«Sanıyoruz ki, büyücülere uyacağız, eğer galip gelirlerse.»
in order that we shall follow the sorcerers if they are the victors. ‹
Pharaoh continued, «So that when the debaters win, we carry them in a procession.»
«Maybe we will follow the magicians, if they are the winners.»
#VALUE!
Perhaps we may follow the magicians, if they do get the victory.
`So we may follow the sorcerers if they are the winners ?›
So daß wir den Zauberern folgen können, wenn sie die Sieger sind?»
Быть может, мы последуем за ними, ■ Если они одержат верх».
Җыелган мөшрикләр әйттеләр: «Әгәр сихерчеләр Мусаны җиңсәләр шаять сихерчеләргә иярербез».
تاکہ اگر جادوگر غالب رہیں تو ہم ان کے پیرو ہوجائیں
تاکہ ہم جادوگروں (کے دین) کی پیروی کر سکیں اگر وہ (موسٰی اور ہارون پر) غالب آگئے،
‹