سوره الشعراء (26) آیه 41

قرآن، سوره الشعراء (26) آیه 41

آیه پسین: سوره الشعراء (26) آیه 42
آیه پیشین: سوره الشعراء (26) آیه 40

عربی

فَلَمَّا جاءَ السَّحَرَةُ قالُوا لِفِرْعَوْنَ أَ إِنَّ لَنا لأََجْراً إِنْ كُنَّا نَحْنُ الْغالِبِينَ

بدون حرکات عربی

فلمّا جاء السّحرة قالوا لفرعون أ إنّ لنا لأجرا إن كنّا نحن الغالبين

خوانش

Falamma jaa alssaharatu qaloo lifirAAawna a-inna lana laajran in kunna nahnu alghalibeena

آیتی

چون جادوگران ، آمدند ، به فرعون گفتند : آيا اگر ما پيروز شويم ما را مزدي خواهد بود ؟

خرمشاهی

چون جادوگران [گرد] آمدند به فرعون گفتند آيا اگر ما پيروز شويم، پاداشى داريم؟

کاویانپور

و چون جادوگران بحضور فرعون رسيدند گفتند: اگر ما پيروز شويم آيا براى ما پاداشى خواهد بود؟

انصاریان

پس هنگامی که جادوگران آمدند، به فرعون گفتند: آیا اگر ما پیروز شویم، حتماً برای ما پاداشی شایسته خواهد بود؟

سراج

پس آن هنگام كه آمدند جادوگران گفتند بفرعون آيا ما را مزدى خواهد بود اگر باشيم ما غلبه كنندگان

فولادوند

و چون ساحران پيش فرعون آمدند، گفتند: «آيا اگر ما غالب آييم واقعاً براى ما مزدى خواهد بود؟»

پورجوادی

و چون ساحران آمدند به فرعون گفتند: «اگر ما پيروز شديم پاداشى خواهيم داشت؟»

حلبی

پس چون ساحران آمدند فرعون را گفتند: اگر [بر موسى‏] غلبه كنيم آيا ما را پاداشى باشد؟

اشرفی

پس چون آمدند ساحران گفتند بفرعون كه آيا باشد ما را مزدى اگر باشيم ما غالبان

خوشابر مسعود انصاري

آن گاه چون جادوگران آمدند، به فرعون گفتند: اگر ما چيره شويم آيا پاداشى داريم؟

مکارم

هنگامی که ساحران آمدند، به فرعون گفتند: «آیا اگر ما پیروز شویم، پاداش مهمّی خواهیم داشت؟»

مجتبوی

چون جادوگران بيامدند به فرعون گفتند: اگر ما پيروز باشيم آيا ما را هيچ مزدى خواهد بود؟

مصباح زاده

پس چون آمدند ساحران گفتند بفرعون كه آيا باشد ما را مزدى اگر باشيم ما غالبان

معزی

پس هنگامى كه آمدند جادوگران گفتند به فرعون آيا ما را است مزدى اگر شديم پيروزمندان

قمشه ای

و چون ساحران حضور فرعون آمدند با وی گفتند: آیا اگر (بر موسی) غالب آییم اجری خواهیم داشت؟

رشاد خليفه

هنگامي كه شعبده بازان آمدند، به فرعون گفتند: آيا مزدي به ما داده مي ‌شود، اگر برنده شويم؟

Literal

So when the magicians/sorcerers came, they said to Pharaoh: «Is for us a reward/wage/fee (E) if we, we were the defeaters ?»

Al-Hilali Khan

So when the sorcerers arrived, they said to Firaun (Pharaoh): «Will there surely be a reward for us if we are the winners?»

Arthur John Arberry

Then, when the sorcerers came, they said to Pharaoh, ‹Shall we indeed have a wage, if we should be the victors?›

Asad

Now when the sorcerers came, they said unto Pharaoh: «Verily, we ought to have a great reward if it is we who prevail. [See note on 7:113.]

Dr. Salomo Keyzer

Toen de toovenaars gekomen waren, zeiden zij tot Pharao: zullen wij zekerlijk eene belooning ontvangen, indien wij de overwinning behalen?

Free Minds

So when the magicians came, they said to Pharaoh: "We should be rewarded if we are the winners."

Hamza Roberto Piccardo

Poi, quando i maghi furono convenuti dissero a Faraone: «Davvero avremo una ricompensa se saremo vincitori?».

Hilali Khan

So when the sorcerers arrived, they said to Firaun (Pharaoh): "Will there surely be a reward for us if we are the winners?"

Kuliev E.

Явившись, колдуны сказали Фараону: «Будет ли нам награда, если мы одержим верх?»

M.-N.O. Osmanov

Пришли чародеи и спросили Фир’ауна: «А будет ли нам награда, если мы одержим верх?»

Mohammad Habib Shakir

And when the magicians came, they said to Firon: Shall we get a reward if we are the vanquishers?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And when the wizards came they said unto Pharaoh: Will there surely be a reward for us if we are the winners?

Palmer

And when the sorcerers came they said to Pharaoh, ‹Shall we, verily, have a hire if we gain the upper hand?›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Büyücüler geldiklerinde, Firavun’a dediler ki: «Eğer biz galip gelirsek bize gerçekten ödül var, değil mi?»

Qaribullah

Then, when the sorcerers came to Pharaoh, they said: ‹Shall we receive a wage if we win? ‹

QXP

When they came, they said to Pharaoh, «Will there be a reward for us if we are the winners?»

Reshad Khalifa

When the magicians came, they said to Pharaoh, «Do we get paid, if we are the winners?»

Rodwell

And when the magicians were arrived they said to Pharaoh, «Shall we have a reward if we gain the day?»

Sale

And when the magicians were come, they said unto Pharaoh, shall we certainly receive a reward, if we do get the victory?

Sher Ali

And when the sorcerers came, they said to Pharaoh, `Shall we have a reward if we are the winners ?›

Unknown German

Als die Zauberer kamen, da sprachen sie zu Pharao: «Wird es auch eine Belohnung für uns geben, wenn wir die Sieger sind?»

V. Porokhova

Когда явились чародеи, ■ Они сказали Фараону: ■ «Нам, несомненно, полагается награда, ■ Если (его) мы превзойдем?»

Yakub Ibn Nugman

Сихерчеләр җыелып беткәч, Фиргаунгә әйттеләр: «Әгәр Мусаны җиңсәк безгә хак булырмы?»

جالندہری

جب جادوگر آگئے تو فرعون سے کہنے لگے اگر ہم غالب رہے تو ہمیں صلہ بھی عطا ہوگا؟

طاہرالقادری

پھر جب وہ جادوگر آگئے (تو) انہوں نے فرعون سے کہا: کیا ہمارے لئے کوئی اُجرت (بھی مقرر) ہے اگر ہم (مقابلہ میں) غالب ہو جائیں،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.