‹
قرآن، سوره الشعراء (26) آیه 41
آیه پسین: سوره الشعراء (26) آیه 42
آیه پیشین: سوره الشعراء (26) آیه 40
فَلَمَّا جاءَ السَّحَرَةُ قالُوا لِفِرْعَوْنَ أَ إِنَّ لَنا لأََجْراً إِنْ كُنَّا نَحْنُ الْغالِبِينَ
فلمّا جاء السّحرة قالوا لفرعون أ إنّ لنا لأجرا إن كنّا نحن الغالبين
Falamma jaa alssaharatu qaloo lifirAAawna a-inna lana laajran in kunna nahnu alghalibeena
چون جادوگران ، آمدند ، به فرعون گفتند : آيا اگر ما پيروز شويم ما را مزدي خواهد بود ؟
چون جادوگران [گرد] آمدند به فرعون گفتند آيا اگر ما پيروز شويم، پاداشى داريم؟
و چون جادوگران بحضور فرعون رسيدند گفتند: اگر ما پيروز شويم آيا براى ما پاداشى خواهد بود؟
پس هنگامی که جادوگران آمدند، به فرعون گفتند: آیا اگر ما پیروز شویم، حتماً برای ما پاداشی شایسته خواهد بود؟
پس آن هنگام كه آمدند جادوگران گفتند بفرعون آيا ما را مزدى خواهد بود اگر باشيم ما غلبه كنندگان
و چون ساحران پيش فرعون آمدند، گفتند: «آيا اگر ما غالب آييم واقعاً براى ما مزدى خواهد بود؟»
و چون ساحران آمدند به فرعون گفتند: «اگر ما پيروز شديم پاداشى خواهيم داشت؟»
پس چون ساحران آمدند فرعون را گفتند: اگر [بر موسى] غلبه كنيم آيا ما را پاداشى باشد؟
پس چون آمدند ساحران گفتند بفرعون كه آيا باشد ما را مزدى اگر باشيم ما غالبان
آن گاه چون جادوگران آمدند، به فرعون گفتند: اگر ما چيره شويم آيا پاداشى داريم؟
هنگامی که ساحران آمدند، به فرعون گفتند: «آیا اگر ما پیروز شویم، پاداش مهمّی خواهیم داشت؟»
چون جادوگران بيامدند به فرعون گفتند: اگر ما پيروز باشيم آيا ما را هيچ مزدى خواهد بود؟
پس چون آمدند ساحران گفتند بفرعون كه آيا باشد ما را مزدى اگر باشيم ما غالبان
پس هنگامى كه آمدند جادوگران گفتند به فرعون آيا ما را است مزدى اگر شديم پيروزمندان
و چون ساحران حضور فرعون آمدند با وی گفتند: آیا اگر (بر موسی) غالب آییم اجری خواهیم داشت؟
هنگامي كه شعبده بازان آمدند، به فرعون گفتند: آيا مزدي به ما داده مي شود، اگر برنده شويم؟
So when the magicians/sorcerers came, they said to Pharaoh: «Is for us a reward/wage/fee (E) if we, we were the defeaters ?»
So when the sorcerers arrived, they said to Firaun (Pharaoh): «Will there surely be a reward for us if we are the winners?»
Then, when the sorcerers came, they said to Pharaoh, ‹Shall we indeed have a wage, if we should be the victors?›
Now when the sorcerers came, they said unto Pharaoh: «Verily, we ought to have a great reward if it is we who prevail. [See note on 7:113.]
Toen de toovenaars gekomen waren, zeiden zij tot Pharao: zullen wij zekerlijk eene belooning ontvangen, indien wij de overwinning behalen?
So when the magicians came, they said to Pharaoh: "We should be rewarded if we are the winners."
Poi, quando i maghi furono convenuti dissero a Faraone: «Davvero avremo una ricompensa se saremo vincitori?».
So when the sorcerers arrived, they said to Firaun (Pharaoh): "Will there surely be a reward for us if we are the winners?"
Явившись, колдуны сказали Фараону: «Будет ли нам награда, если мы одержим верх?»
Пришли чародеи и спросили Фир’ауна: «А будет ли нам награда, если мы одержим верх?»
And when the magicians came, they said to Firon: Shall we get a reward if we are the vanquishers?
And when the wizards came they said unto Pharaoh: Will there surely be a reward for us if we are the winners?
And when the sorcerers came they said to Pharaoh, ‹Shall we, verily, have a hire if we gain the upper hand?›
Büyücüler geldiklerinde, Firavun’a dediler ki: «Eğer biz galip gelirsek bize gerçekten ödül var, değil mi?»
Then, when the sorcerers came to Pharaoh, they said: ‹Shall we receive a wage if we win? ‹
When they came, they said to Pharaoh, «Will there be a reward for us if we are the winners?»
When the magicians came, they said to Pharaoh, «Do we get paid, if we are the winners?»
And when the magicians were arrived they said to Pharaoh, «Shall we have a reward if we gain the day?»
And when the magicians were come, they said unto Pharaoh, shall we certainly receive a reward, if we do get the victory?
And when the sorcerers came, they said to Pharaoh, `Shall we have a reward if we are the winners ?›
Als die Zauberer kamen, da sprachen sie zu Pharao: «Wird es auch eine Belohnung für uns geben, wenn wir die Sieger sind?»
Когда явились чародеи, ■ Они сказали Фараону: ■ «Нам, несомненно, полагается награда, ■ Если (его) мы превзойдем?»
Сихерчеләр җыелып беткәч, Фиргаунгә әйттеләр: «Әгәр Мусаны җиңсәк безгә хак булырмы?»
جب جادوگر آگئے تو فرعون سے کہنے لگے اگر ہم غالب رہے تو ہمیں صلہ بھی عطا ہوگا؟
پھر جب وہ جادوگر آگئے (تو) انہوں نے فرعون سے کہا: کیا ہمارے لئے کوئی اُجرت (بھی مقرر) ہے اگر ہم (مقابلہ میں) غالب ہو جائیں،
‹