سوره الشعراء (26) آیه 42

قرآن، سوره الشعراء (26) آیه 42

آیه پسین: سوره الشعراء (26) آیه 43
آیه پیشین: سوره الشعراء (26) آیه 41

عربی

قالَ نَعَمْ وَ إِنَّكُمْ إِذاً لَمِنَ الْمُقَرَّبِينَ

بدون حرکات عربی

قال نعم و إنّكم إذا لمن المقرّبين

خوانش

Qala naAAam wa-innakum ithan lamina almuqarrabeena

آیتی

گفت : آري ، همه از مقربان خواهيد بود

خرمشاهی

[فرعون] گفت آرى و شما در آن صورت از نزديكان [من] خواهيد بود.

کاویانپور

فرعون گفت: آرى (افزون بر پاداش نقدى) از مقربان (دربار) خواهيد شد.

انصاریان

گفت: آری، و در آن صورت مسلماً از مقربان [درگاه] خواهید شد.

سراج

فرعون گفت آرى و قطعا شما در آن هنگام از نزديكان (به من) خواهيد بود

فولادوند

گفت: «آرى، و در آن صورت شما حتماً از [زمره‏] مقرّبان خواهيد شد.»

پورجوادی

گفت: «آرى، در آن صورت از مقربان خواهيد شد.»

حلبی

گفت: آرى. و بى‏گمان شما آن گاه البتّه از مقرّبان باشيد.

اشرفی

گفت آرى و بدرستيكه شما آنگاه هر آينه از نزديكانيد

خوشابر مسعود انصاري

گفت: آرى. و بى گمان شما آن گاه از مقرّبان خواهيد بود

مکارم

گفت: «(آری،) و در آن صورت شما از مقرّبان خواهید بود!»

مجتبوی

گفت: آرى، و شما آنگاه از نزديكان [دربار من‏] خواهيد بود.

مصباح زاده

گفت آرى و بدرستى كه شما آنگاه هر آينه از نزديكانيد

معزی

گفت آرى و همانا شمائيد در آن هنگام از نزديكان

قمشه ای

فرعون گفت: آری البته علاوه بر اجر خدمت از مقربان (درگاهم) نیز خواهید شد.

رشاد خليفه

او گفت: آري البته؛ شما حتي از نزديكان من خواهيد بود.

Literal

He said: «Yes and you are then from (E) the neared/closer.»

Al-Hilali Khan

He said: «Yes, and you shall then verily be of those brought near (to myself).»

Arthur John Arberry

He said, ‹Yes indeed; and you shall then be among the near-stationed.›

Asad

Answered he: «Yea – and, verily, in that case you shall be among those who are near unto me.

Dr. Salomo Keyzer

Hij antwoordde: Ja, en gij zult mijn persoon mogen naderen.

Free Minds

He said: "Yes, and you shall also be near to me."

Hamza Roberto Piccardo

Rispose: «Sí, e in tal caso sarete tra i favoriti».

Hilali Khan

He said: "Yes, and you shall then verily be of those brought near (to myself)."

Kuliev E.

Он сказал: «Да. В этом случае вы непременно окажетесь в числе приближенных».

M.-N.O. Osmanov

Он ответил: «Да. В таком случае вы будете в числе моих приближенных».

Mohammad Habib Shakir

He said: Yes, and surely you will then be of those who are made near.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

He said: Aye, and ye will then surely be of those brought near (to me).

Palmer

Said he, ‹Yes; and, verily, ye shall then be of those who are nigh (my throne).›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«Evet, dedi, siz o zaman benim yakınlarımdan olacaksınız.»

Qaribullah

‹Yes, indeed› he answered, ‹and you shall become among those who are near stationed. ‹

QXP

He said, «Yes, and you will have high ranks in my court.» (7:113).

Reshad Khalifa

He said, «Yes indeed; you will even be close to me.»

Rodwell

He said, «Yes. And verily in that case ye shall be of those who are near my person.»

Sale

He answered, yea; and ye shall surely be of those who approach my person.

Sher Ali

He said, `Yes, and surely then you will be among my favourites.›

Unknown German

Er sprach: «Ja, und dann werdet ihr zu den Nächsten gehören.»

V. Porokhova

Им (Фараон) ответил: ■ «Да! Вы будете приближены к моей персоне».

Yakub Ibn Nugman

Фиргаун әйтте: «Әлбәттә булыр, әгәр Мусаны җиңсәгез минем якыннарымнан булырсыз».

جالندہری

فرعون نے کہا ہاں اور تم مقربوں میں بھی داخل کرلئے جاؤ گے

طاہرالقادری

(فرعون نے) کہا: ہاں بیشک تم اسی وقت (اجرت والوں کی بجائے میرے) قربت والوں میں شامل ہو جاؤ گے (اور قربت کا درجہ اُجرت سے کہیں بلند ہے)،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.