‹
قرآن، سوره الشعراء (26) آیه 42
آیه پسین: سوره الشعراء (26) آیه 43
آیه پیشین: سوره الشعراء (26) آیه 41
قالَ نَعَمْ وَ إِنَّكُمْ إِذاً لَمِنَ الْمُقَرَّبِينَ
قال نعم و إنّكم إذا لمن المقرّبين
Qala naAAam wa-innakum ithan lamina almuqarrabeena
گفت : آري ، همه از مقربان خواهيد بود
[فرعون] گفت آرى و شما در آن صورت از نزديكان [من] خواهيد بود.
فرعون گفت: آرى (افزون بر پاداش نقدى) از مقربان (دربار) خواهيد شد.
گفت: آری، و در آن صورت مسلماً از مقربان [درگاه] خواهید شد.
فرعون گفت آرى و قطعا شما در آن هنگام از نزديكان (به من) خواهيد بود
گفت: «آرى، و در آن صورت شما حتماً از [زمره] مقرّبان خواهيد شد.»
گفت: «آرى، در آن صورت از مقربان خواهيد شد.»
گفت: آرى. و بىگمان شما آن گاه البتّه از مقرّبان باشيد.
گفت آرى و بدرستيكه شما آنگاه هر آينه از نزديكانيد
گفت: آرى. و بى گمان شما آن گاه از مقرّبان خواهيد بود
گفت: «(آری،) و در آن صورت شما از مقرّبان خواهید بود!»
گفت: آرى، و شما آنگاه از نزديكان [دربار من] خواهيد بود.
گفت آرى و بدرستى كه شما آنگاه هر آينه از نزديكانيد
گفت آرى و همانا شمائيد در آن هنگام از نزديكان
فرعون گفت: آری البته علاوه بر اجر خدمت از مقربان (درگاهم) نیز خواهید شد.
او گفت: آري البته؛ شما حتي از نزديكان من خواهيد بود.
He said: «Yes and you are then from (E) the neared/closer.»
He said: «Yes, and you shall then verily be of those brought near (to myself).»
He said, ‹Yes indeed; and you shall then be among the near-stationed.›
Answered he: «Yea – and, verily, in that case you shall be among those who are near unto me.
Hij antwoordde: Ja, en gij zult mijn persoon mogen naderen.
He said: "Yes, and you shall also be near to me."
Rispose: «Sí, e in tal caso sarete tra i favoriti».
He said: "Yes, and you shall then verily be of those brought near (to myself)."
Он сказал: «Да. В этом случае вы непременно окажетесь в числе приближенных».
Он ответил: «Да. В таком случае вы будете в числе моих приближенных».
He said: Yes, and surely you will then be of those who are made near.
He said: Aye, and ye will then surely be of those brought near (to me).
Said he, ‹Yes; and, verily, ye shall then be of those who are nigh (my throne).›
«Evet, dedi, siz o zaman benim yakınlarımdan olacaksınız.»
‹Yes, indeed› he answered, ‹and you shall become among those who are near stationed. ‹
He said, «Yes, and you will have high ranks in my court.» (7:113).
He said, «Yes indeed; you will even be close to me.»
He said, «Yes. And verily in that case ye shall be of those who are near my person.»
He answered, yea; and ye shall surely be of those who approach my person.
He said, `Yes, and surely then you will be among my favourites.›
Er sprach: «Ja, und dann werdet ihr zu den Nächsten gehören.»
Им (Фараон) ответил: ■ «Да! Вы будете приближены к моей персоне».
Фиргаун әйтте: «Әлбәттә булыр, әгәр Мусаны җиңсәгез минем якыннарымнан булырсыз».
فرعون نے کہا ہاں اور تم مقربوں میں بھی داخل کرلئے جاؤ گے
(فرعون نے) کہا: ہاں بیشک تم اسی وقت (اجرت والوں کی بجائے میرے) قربت والوں میں شامل ہو جاؤ گے (اور قربت کا درجہ اُجرت سے کہیں بلند ہے)،
‹