سوره الشعراء (26) آیه 43

قرآن، سوره الشعراء (26) آیه 43

آیه پسین: سوره الشعراء (26) آیه 44
آیه پیشین: سوره الشعراء (26) آیه 42

عربی

قالَ لَهُمْ مُوسى أَلْقُوا ما أَنْتُمْ مُلْقُونَ

بدون حرکات عربی

قال لهم موسى ألقوا ما أنتم ملقون

خوانش

Qala lahum moosa alqoo ma antum mulqoona

آیتی

موسي به آنها گفت : هر چه مي خواهيد بيفکنيد ، بيفکنيد

خرمشاهی

موسى به آنان گفت چيزى را كه اندازنده اش هستيد، بيندازيد.

کاویانپور

موسى به جادوگران گفت: هر چه داريد بيندازيد.

انصاریان

موسی به جادوگران گفت: بیفکنید آنچه را قصد دارید، بیفکنید.

سراج

گفت بجادوگران موسى بيفكنيد آنچه شما افكندگانيد

فولادوند

موسى‏ به آنان گفت: «آنچه را شما مى‏اندازيد بيندازيد.»

پورجوادی

موسى به آنها گفت: «هر چه را مى‏خواهيد بيندازيد.»

حلبی

موسى ايشان را گفت: بيفگنيد آنچه را شما خواهيد افگندن.

اشرفی

گفت آنانرا موسى بياندازيد آنچه را شما مياندازيد

خوشابر مسعود انصاري

موسى به آنان گفت: بيفكنيد! آنچه را كه بايد بيفكنيد

مکارم

(روز موعود فرا رسید و همگی جمع شدند؛) موسی به ساحران گفت: «آنچه را می‌خواهید بیفکنید، بیفکنید!»

مجتبوی

موسى به آنان گفت: آنچه را خواهيد افكند، بيفكنيد.

مصباح زاده

گفت آنان را موسى بياندازيد آنچه را شما مياندازيد

معزی

گفت بديشان موسى بيفكنيد آنچه را شمائيد افكنندگان

قمشه ای

(چون ساحران به معارضه حاضر شدند) موسی به آنها گفت: اینک شما بساط سحر خود هر چه می‌خواهید به کار اندازید.

رشاد خليفه

موسي به آنها گفت: بيندازيد آنچه را كه مي ‌خواهيد بيندازيد.

Literal

Moses said to them: «Throw/throw away what you are throwing/throwing away.»

Al-Hilali Khan

Moosa (Moses) said to them: «Throw what you are going to throw!»

Arthur John Arberry

Moses said to them, ‹Cast you down what you will cast.›

Asad

[And] Moses said unto them: «Throw whatever you are going to throw!»

Dr. Salomo Keyzer

Mozes zeide tot hen: Werpt neder wat gij neder te werpen hebt.

Free Minds

Moses said to them: "Cast down what it is you will cast."

Hamza Roberto Piccardo

Mosè disse loro: «Gettate quello che avete da gettare».

Hilali Khan

Moosa (Moses) said to them: "Throw what you are going to throw!"

Kuliev E.

Муса (Моисей) сказал им: «Бросайте то, что вы собираетесь бросить».

M.-N.O. Osmanov

Муса сказал чародеям: «Бросайте то, что вы намереваетесь бросить».

Mohammad Habib Shakir

Musa said to them: Cast what you are going to cast.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Moses said unto them: Throw what ye are going to throw!

Palmer

And Moses said to them, ‹Throw down what ye have to throw down.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Mûsa onlara dedi ki: «Atacağınız şeyi atın!»

Qaribullah

Moses said to them: ‹Cast down what you cast. ‹

QXP

Moses said, «Begin however you wish to begin.»

Reshad Khalifa

Moses said to them «Throw what you are going to throw.»

Rodwell

Moses said to them, «Throw down what ye have to throw.»

Sale

Moses said unto them, cast down what ye are about to cast down.

Sher Ali

Moses said to them, `Now throw you what you have to throw.›

Unknown German

Moses sprach zu ihnen: «Werfet hin, was ihr zu werfen habt.»

V. Porokhova

Бросайте то, что вы (задумали) бросать! – ■ Сказал им Муса.

Yakub Ibn Nugman

Муса аларга әйтте: «Сез әүвәл ташлагыз ташларга дигән нәрсәләрегезне».

جالندہری

موسیٰ نے ان سے کہا کہ جو چیز ڈالنی چاہتے ہو، ڈالو

طاہرالقادری

موسٰی (علیہ السلام) نے ان (جادوگروں سے) فرمایا: تم وہ (جادو کی) چیزیں ڈال دو جو تم ڈالنے والے ہو،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.