سوره الشعراء (26) آیه 44

قرآن، سوره الشعراء (26) آیه 44

آیه پسین: سوره الشعراء (26) آیه 45
آیه پیشین: سوره الشعراء (26) آیه 43

عربی

فَأَلْقَوْا حِبالَهُمْ وَ عِصِيَّهُمْ وَ قالُوا بِعِزَّةِ فِرْعَوْنَ إِنَّا لَنَحْنُ الْغالِبُونَ

بدون حرکات عربی

فألقوا حبالهم و عصيّهم و قالوا بعزّة فرعون إنّا لنحن الغالبون

خوانش

Faalqaw hibalahum waAAisiyyahum waqaloo biAAizzati firAAawna inna lanahnu alghaliboona

آیتی

آنان ريسمانها و چوبهاي خود بيفکندند و گفتند : به عزت فرعون که ما پيروز شديم

خرمشاهی

آنگاه ريسمانها و چوبدستيهايشان را درانداختند و گفتند به جاه و جلال فرعون كه ما پيروز خواهيم شد.

کاویانپور

جادوگران چيزهايى را كه با چوب و ريسمان ساخته بودند، بميدان آوردند و گفتند: به فر و شكوه فرعون سوگند كه ما امروز پيروز خواهيم شد.

انصاریان

پس ریسمان ها و عصاهایشان را افکندند، و گفتند: به عزت فرعون سوگند که به راستی ما به طور مسلّم پیروزیم.

سراج

پس جادوگران افكندند رسنها و عصاهاى خويش را و گفتند ببزرگى فرعون بيگمان ما (بر موسى و هارون) غلبه كنندگانيم

فولادوند

پس ريسمانها و چوبدستى‏هايشان را انداختند و گفتند: «به عزّت فرعون كه ما حتماً پيروزيم.»

پورجوادی

آنها ريسمانها و عصاهاى خود را انداختند و گفتند: «به عزت فرعون ما پيروزيم.»

حلبی

پس ريسمانهايشان و عصاهايشان را بيفكندند و گفتند: به عزّت فرعون! كه بى‏گمان ما غالب باشيم.

اشرفی

پس انداختند ريسمانهاشان را و عصاهاشان را و گفتند سوگند بعزت فرعون بدرستيكه ما هر آينه غلبه كنندگانيم

خوشابر مسعود انصاري

پس ريسمانهايشان و چوبدستى‏هايشان را افكندند و گفتند: سوگند به بزرگى فرعون، بى گمان ماييم كه چيره‏ايم

مکارم

آنها طنابها و عصاهای خود را افکندند و گفتند: «به عزّت فرعون، ما قطعاً پیروزیم!»

مجتبوی

پس ريسمانها و عصاهاشان را بيفكندند و گفتند: به جاه و شكوه فرعون سوگند كه هر آينه ما پيروزيم.

مصباح زاده

پس انداختند ريسمانهاشان را و عصاهاشان را و گفتند سوگند بعزت فرعون بدرستى كه ما هر آينه غلبه كنندگانيم

معزی

پس بيفكندند ريسمانها و چوبهاى خود را و گفتند به فَر فرعون مائيم همانا پيروزمندان

قمشه ای

ساحران هم رسن و طنابها و چوبهای سحر خود را بیفکندند و به عزت فرعون قسم یاد کردند که (بر موسی) البته غالب خواهیم شد.

رشاد خليفه

آنها ريسمان ها و عصا‌هايشان را انداختند و گفتند: به عزت فرعون، ما برنده خواهيم شد.

Literal

So they threw/threw away their ropes/ties and their sticks/canes, and they said: «With Pharaoh’s glory/might ,that we, we are the defeaters .»

Al-Hilali Khan

So they threw their ropes and their sticks, and said: «By the might of Firaun (Pharaoh), it is we who will certainly win!»

Arthur John Arberry

So they cast their ropes and their staffs, and said, ‹By the might of Pharaoh we shall be the victors.›

Asad

Thereupon they threw their [magic ropes and their staffs, and said: «By Pharaoh’s might, behold, it is we indeed who have prevailed!» [The reason for their premature sense of triumph is given in 7:116 («they cast a spell upon the people’s eyes, and struck them with awe») and 20:66-67 («by virtue of their sorcery, their [magic] ropes and staffs seemed to him to be moving rapidly and in his heart, Moses became apprehensive»).]

Dr. Salomo Keyzer

Daarop wierpen zij hunne koorden en hunne staven neer, en zeiden: Waarlijk, door de macht van Pharao zullen wij de overwinnaars zijn.

Free Minds

So they cast down their ropes and staffs and they said: "By the might of Pharaoh, we will be the winners."

Hamza Roberto Piccardo

Gettarono le loro corde e i loro bastoni e dissero: «Per la maestà di Faraone, saremo noi i vincitori!».

Hilali Khan

So they threw their ropes and their sticks, and said: "By the might of Firaun (Pharaoh), it is we who will certainly win!"

Kuliev E.

Они бросили свои веревки и посохи и сказали: «Во имя могущества Фараона! Мы непременно одержим верх!»

M.-N.O. Osmanov

Они бросили свои веревки и посохи и воскликнули: «Во имя величия Фир’ауна, воистину, мы одержим верх!»

Mohammad Habib Shakir

So they cast down their cords and their rods and said: By Firon’s power, we shall most surely be victorious.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Then they threw down their cords and their staves and said: By Pharaoh’s might, lo! we verily are the winners.

Palmer

So they threw down their ropes and their rods and said, ‹By Pharaoh’s might, verily, we it is who shall gain the upper hand!›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Bunun üzerine onlar, iplerini ve değneklerini ortaya attılar ve dediler: «Firavun’un onur ve yüceliği aşkına biz, evet biz galip geleceğiz.»

Qaribullah

So they cast their ropes and staffs, saying: ‹By Pharaoh’s might, we shall be the victors. ‹

QXP

They put forward their logic and swore, «By Pharaoh’s majesty! We will be the victors.»

Reshad Khalifa

They threw their ropes and sticks, and said, «By Pharaoh’s majesty, we will be the victors.»

Rodwell

So they cast down their ropes and rods, and said, «By Pharaoh’s might we shall surely win.»

Sale

Wherefore they cast down their ropes and their rods, and said, by the might of Pharaoh, verily we shall be the conquerors.

Sher Ali

So they threw down their ropes and their rods and said, `By Pharaoh’s honour, it is we who will surely win.›

Unknown German

Da warfen sie ihre Stricke und ihre Stäbe hin und sprachen: «Bei Pharaos Macht, wir sind es, die sicherlich siegen werden.»

V. Porokhova

И бросили они свои веревки, посохи свои, ■ (И всем почудилось, что это – змеи). ■ «Величием и мощью Фараона ■ Мы, несомненно, победителями станем!»

Yakub Ibn Nugman

Һәм сихерчеләр арканнарын вә таякларын ташладылар, вә әйттеләр: «Фиргаун олугълыгы белән ант итеп әйтәбез, әлбәттә, без Мусаны җиңәчәкбез», – дип.

جالندہری

تو انہوں نے اپنی رسیاں اور لاٹھیاں ڈالیں اور کہنے لگے کہ فرعون کے اقبال کی قسم ہم ضرور غالب رہیں گے

طاہرالقادری

تو انہوں نے اپنی رسیاں اور اپنی لاٹھیاں ڈال دیں اور کہنے لگے: فرعون کی عزت کی قسم! ہم ضرور غالب ہوں گے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.