‹
قرآن، سوره الشعراء (26) آیه 44
آیه پسین: سوره الشعراء (26) آیه 45
آیه پیشین: سوره الشعراء (26) آیه 43
فَأَلْقَوْا حِبالَهُمْ وَ عِصِيَّهُمْ وَ قالُوا بِعِزَّةِ فِرْعَوْنَ إِنَّا لَنَحْنُ الْغالِبُونَ
فألقوا حبالهم و عصيّهم و قالوا بعزّة فرعون إنّا لنحن الغالبون
Faalqaw hibalahum waAAisiyyahum waqaloo biAAizzati firAAawna inna lanahnu alghaliboona
آنان ريسمانها و چوبهاي خود بيفکندند و گفتند : به عزت فرعون که ما پيروز شديم
آنگاه ريسمانها و چوبدستيهايشان را درانداختند و گفتند به جاه و جلال فرعون كه ما پيروز خواهيم شد.
جادوگران چيزهايى را كه با چوب و ريسمان ساخته بودند، بميدان آوردند و گفتند: به فر و شكوه فرعون سوگند كه ما امروز پيروز خواهيم شد.
پس ریسمان ها و عصاهایشان را افکندند، و گفتند: به عزت فرعون سوگند که به راستی ما به طور مسلّم پیروزیم.
پس جادوگران افكندند رسنها و عصاهاى خويش را و گفتند ببزرگى فرعون بيگمان ما (بر موسى و هارون) غلبه كنندگانيم
پس ريسمانها و چوبدستىهايشان را انداختند و گفتند: «به عزّت فرعون كه ما حتماً پيروزيم.»
آنها ريسمانها و عصاهاى خود را انداختند و گفتند: «به عزت فرعون ما پيروزيم.»
پس ريسمانهايشان و عصاهايشان را بيفكندند و گفتند: به عزّت فرعون! كه بىگمان ما غالب باشيم.
پس انداختند ريسمانهاشان را و عصاهاشان را و گفتند سوگند بعزت فرعون بدرستيكه ما هر آينه غلبه كنندگانيم
پس ريسمانهايشان و چوبدستىهايشان را افكندند و گفتند: سوگند به بزرگى فرعون، بى گمان ماييم كه چيرهايم
آنها طنابها و عصاهای خود را افکندند و گفتند: «به عزّت فرعون، ما قطعاً پیروزیم!»
پس ريسمانها و عصاهاشان را بيفكندند و گفتند: به جاه و شكوه فرعون سوگند كه هر آينه ما پيروزيم.
پس انداختند ريسمانهاشان را و عصاهاشان را و گفتند سوگند بعزت فرعون بدرستى كه ما هر آينه غلبه كنندگانيم
پس بيفكندند ريسمانها و چوبهاى خود را و گفتند به فَر فرعون مائيم همانا پيروزمندان
ساحران هم رسن و طنابها و چوبهای سحر خود را بیفکندند و به عزت فرعون قسم یاد کردند که (بر موسی) البته غالب خواهیم شد.
آنها ريسمان ها و عصاهايشان را انداختند و گفتند: به عزت فرعون، ما برنده خواهيم شد.
So they threw/threw away their ropes/ties and their sticks/canes, and they said: «With Pharaoh’s glory/might ,that we, we are the defeaters .»
So they threw their ropes and their sticks, and said: «By the might of Firaun (Pharaoh), it is we who will certainly win!»
So they cast their ropes and their staffs, and said, ‹By the might of Pharaoh we shall be the victors.›
Thereupon they threw their [magic ropes and their staffs, and said: «By Pharaoh’s might, behold, it is we indeed who have prevailed!» [The reason for their premature sense of triumph is given in 7:116 («they cast a spell upon the people’s eyes, and struck them with awe») and 20:66-67 («by virtue of their sorcery, their [magic] ropes and staffs seemed to him to be moving rapidly and in his heart, Moses became apprehensive»).]
Daarop wierpen zij hunne koorden en hunne staven neer, en zeiden: Waarlijk, door de macht van Pharao zullen wij de overwinnaars zijn.
So they cast down their ropes and staffs and they said: "By the might of Pharaoh, we will be the winners."
Gettarono le loro corde e i loro bastoni e dissero: «Per la maestà di Faraone, saremo noi i vincitori!».
So they threw their ropes and their sticks, and said: "By the might of Firaun (Pharaoh), it is we who will certainly win!"
Они бросили свои веревки и посохи и сказали: «Во имя могущества Фараона! Мы непременно одержим верх!»
Они бросили свои веревки и посохи и воскликнули: «Во имя величия Фир’ауна, воистину, мы одержим верх!»
So they cast down their cords and their rods and said: By Firon’s power, we shall most surely be victorious.
Then they threw down their cords and their staves and said: By Pharaoh’s might, lo! we verily are the winners.
So they threw down their ropes and their rods and said, ‹By Pharaoh’s might, verily, we it is who shall gain the upper hand!›
Bunun üzerine onlar, iplerini ve değneklerini ortaya attılar ve dediler: «Firavun’un onur ve yüceliği aşkına biz, evet biz galip geleceğiz.»
So they cast their ropes and staffs, saying: ‹By Pharaoh’s might, we shall be the victors. ‹
They put forward their logic and swore, «By Pharaoh’s majesty! We will be the victors.»
They threw their ropes and sticks, and said, «By Pharaoh’s majesty, we will be the victors.»
So they cast down their ropes and rods, and said, «By Pharaoh’s might we shall surely win.»
Wherefore they cast down their ropes and their rods, and said, by the might of Pharaoh, verily we shall be the conquerors.
So they threw down their ropes and their rods and said, `By Pharaoh’s honour, it is we who will surely win.›
Da warfen sie ihre Stricke und ihre Stäbe hin und sprachen: «Bei Pharaos Macht, wir sind es, die sicherlich siegen werden.»
И бросили они свои веревки, посохи свои, ■ (И всем почудилось, что это – змеи). ■ «Величием и мощью Фараона ■ Мы, несомненно, победителями станем!»
Һәм сихерчеләр арканнарын вә таякларын ташладылар, вә әйттеләр: «Фиргаун олугълыгы белән ант итеп әйтәбез, әлбәттә, без Мусаны җиңәчәкбез», – дип.
تو انہوں نے اپنی رسیاں اور لاٹھیاں ڈالیں اور کہنے لگے کہ فرعون کے اقبال کی قسم ہم ضرور غالب رہیں گے
تو انہوں نے اپنی رسیاں اور اپنی لاٹھیاں ڈال دیں اور کہنے لگے: فرعون کی عزت کی قسم! ہم ضرور غالب ہوں گے،
‹