‹
قرآن، سوره الشعراء (26) آیه 45
آیه پسین: سوره الشعراء (26) آیه 46
آیه پیشین: سوره الشعراء (26) آیه 44
فَأَلْقى مُوسى عَصاهُ فَإِذا هِيَ تَلْقَفُ ما يَأْفِكُونَ
فألقى موسى عصاه فإذا هي تلقف ما يأفكون
Faalqa moosa AAasahu fa-itha hiya talqafu ma ya/fikoona
و موسي عصايش را افکند ناگاه همه آن دروغها يي را که ساخته بودند ،، بلعيد
سپس موسى عصايش را درانداخت [كه اژدها شد] و ناگهان برساخته هايشان را فرو مى بلعيد.
موسى عصاى خود را انداخت (و آن اژدهايى بزرگ شد) و تمام آنچه را كه ساخته و پرداخته بودند، در كام خود فرو برد.
پس موسی عصایش را افکند، ناگاه آنچه را جادوگران با نیرنگ [و به صورت غیر واقعی] ساخته بودند، بلعید.
پس بيفكند موسى عصاى خود را و ناگاه آن عصا فرو برد آنچه را تزوير كردند
پس موسى عصايش را انداخت و بناگاه هر چه را به دروغ برساخته بودند بلعيد.
آن گاه موسى عصايش را انداخت، ناگهان آنچه را به دروغ برساخته بودند بلعيد.
پس بيفگند موسى عصاى خويش را، پس ناگهان فرو برد آنچه را كه به دروغ مىنمودند.
پس انداخت موسى عصايش را پس آنگاه آن ميربود آنچه را كه بدروغ مينمودند
آن گاه موسى چوبدستىاش را افكند [كه اژدها شد] و ناگهان بر ساختههاى آنان را فرو مىبلعيد
سپس موسی عصایش را افکند، ناگهان تمام وسایل دروغین آنها را بلعید!
پس موسى عصاى خويش بيفكند، ناگاه هر چه را به دروغ مىساختند فرو مىبرد.
پس انداخت موسى عصايش را پس آنگاه آن ميربود آنچه را كه بدروغ مينمودند
پس افكند موسى چوبدست خويش را ناگهان فروبرد آنچه را به دروغ آوردند
در آن حال موسی عصای خود را بیفکند که ناگاه (اژدهایی عظیم شد و) همه وسایل سحر انگیزی ساحران را به کام فرو میبرد.
موسي چوب دست خود را انداخت، كه آنچه را آنها جعل كرده بودند، بلعيد.
So Moses threw/threw away his stick/cane, so then it snatches/swallows quickly what they lie/falsify.
Then Moosa (Moses) threw his stick, and behold, it swallowed up all the falsehoods which they showed!
Then Moses cast his staff and lo, it forthwith swallowed up their lying invention;
[But] then Moses threw his staff – and lo! it swallowed up all their deceptions. [See note on 7:117.]
En Mozes wierp zijn staf neder, en ziet, de staf verzwolg wat zij valschelijk hadden uitgedacht.
So Moses cast down his staff, then it was eating-up all that they showed!
Gettò Mosè il suo bastone ed esso inghiottì i loro artifici.
Then Moosa (Moses) threw his stick, and behold, it swallowed up all the falsehoods which they showed!
Затем Муса (Моисей) бросил свой посох, и тот проглотил все, что они лживо измыслили.
Тогда Муса бросил свой посох, и тот проглотил все, что они наколдовали.
Then Musa cast down his staff and lo! it swallowed up the lies they told.
Then Moses threw his staff and lo! it swallowed that which they did falsely show.
And Moses threw down his rod, and, lo, it swallowed up what they falsely devised!
Mûsa da asasını attı. Bir de ne görsünler, o onların hüner olarak ortaya getirdikleri şeyleri yalayıp yutuyor.
Then Moses cast down his staff and it swallowed up their lying invention,
Moses responded with the mighty Truth, and right away it swallowed their false logic.
Moses threw his staff, whereupon it swallowed what they fabricated.
Then Moses threw down his rod, and lo! it swallowed up their cheating wonders.
And Moses cast down his rod, and behold, it swallowed up that which they had caused falsely to appear changed into serpents.
Then Moses threw down his rod, and lo ! it swallowed up all that which they had fabricated.
Dann warf Moses seinen Stab hin, und siehe, er verschlang (all) das, was sie vorgetäuscht hatten.
И бросил Муса жезл свой – ■ И вот мгновенно он пожрал ■ То, что измыслили они лукаво.
Соңра Муса таягын җиргә ташлады, шулвакыт зур елан булды да тегеләрнең сихер белән елан итеп күрсәткән аркан вә таякларын чәйнәп ашап бетерде.
پھر موسیٰ نے اپنی لاٹھی ڈالی تو وہ ان چیزوں کو جو جادوگروں نے بنائی تھیں یکایک نگلنے لگی
پھر موسٰی (علیہ السلام) نے اپنا ڈنڈا ڈال دیا تو وہ (اژدھا بن کر) فوراً ان چیزوں کو نگلنے لگا جو انہوں نے فریب کاری سے (اپنی اصل حقیقت سے) پھیر رکھی تھیں،
‹