سوره الشعراء (26) آیه 45

قرآن، سوره الشعراء (26) آیه 45

آیه پسین: سوره الشعراء (26) آیه 46
آیه پیشین: سوره الشعراء (26) آیه 44

عربی

فَأَلْقى مُوسى عَصاهُ فَإِذا هِيَ تَلْقَفُ ما يَأْفِكُونَ

بدون حرکات عربی

فألقى موسى عصاه فإذا هي تلقف ما يأفكون

خوانش

Faalqa moosa AAasahu fa-itha hiya talqafu ma ya/fikoona

آیتی

و موسي عصايش را افکند ناگاه همه آن دروغها يي را که ساخته بودند ،، بلعيد

خرمشاهی

سپس موسى عصايش را درانداخت [كه اژدها شد] و ناگهان برساخته هايشان را فرو مى بلعيد.

کاویانپور

موسى عصاى خود را انداخت (و آن اژدهايى بزرگ شد) و تمام آنچه را كه ساخته و پرداخته بودند، در كام خود فرو برد.

انصاریان

پس موسی عصایش را افکند، ناگاه آنچه را جادوگران با نیرنگ [و به صورت غیر واقعی] ساخته بودند، بلعید.

سراج

پس بيفكند موسى عصاى خود را و ناگاه آن عصا فرو برد آنچه را تزوير كردند

فولادوند

پس موسى‏ عصايش را انداخت و بناگاه هر چه را به دروغ برساخته بودند بلعيد.

پورجوادی

آن گاه موسى عصايش را انداخت، ناگهان آنچه را به دروغ برساخته بودند بلعيد.

حلبی

پس بيفگند موسى عصاى خويش را، پس ناگهان فرو برد آنچه را كه به دروغ مى‏نمودند.

اشرفی

پس انداخت موسى عصايش را پس آنگاه آن ميربود آنچه را كه بدروغ مينمودند

خوشابر مسعود انصاري

آن گاه موسى چوبدستى‏اش را افكند [كه اژدها شد] و ناگهان بر ساخته‏هاى آنان را فرو مى‏بلعيد

مکارم

سپس موسی عصایش را افکند، ناگهان تمام وسایل دروغین آنها را بلعید!

مجتبوی

پس موسى عصاى خويش بيفكند، ناگاه هر چه را به دروغ مى‏ساختند فرو مى‏برد.

مصباح زاده

پس انداخت موسى عصايش را پس آنگاه آن ميربود آنچه را كه بدروغ مينمودند

معزی

پس افكند موسى چوبدست خويش را ناگهان فروبرد آنچه را به دروغ آوردند

قمشه ای

در آن حال موسی عصای خود را بیفکند که ناگاه (اژدهایی عظیم شد و) همه وسایل سحر انگیزی ساحران را به کام فرو می‌برد.

رشاد خليفه

موسي چوب دست خود را انداخت، كه آنچه را آنها جعل كرده بودند، بلعيد.

Literal

So Moses threw/threw away his stick/cane, so then it snatches/swallows quickly what they lie/falsify.

Al-Hilali Khan

Then Moosa (Moses) threw his stick, and behold, it swallowed up all the falsehoods which they showed!

Arthur John Arberry

Then Moses cast his staff and lo, it forthwith swallowed up their lying invention;

Asad

[But] then Moses threw his staff – and lo! it swallowed up all their deceptions. [See note on 7:117.]

Dr. Salomo Keyzer

En Mozes wierp zijn staf neder, en ziet, de staf verzwolg wat zij valschelijk hadden uitgedacht.

Free Minds

So Moses cast down his staff, then it was eating-up all that they showed!

Hamza Roberto Piccardo

Gettò Mosè il suo bastone ed esso inghiottì i loro artifici.

Hilali Khan

Then Moosa (Moses) threw his stick, and behold, it swallowed up all the falsehoods which they showed!

Kuliev E.

Затем Муса (Моисей) бросил свой посох, и тот проглотил все, что они лживо измыслили.

M.-N.O. Osmanov

Тогда Муса бросил свой посох, и тот проглотил все, что они наколдовали.

Mohammad Habib Shakir

Then Musa cast down his staff and lo! it swallowed up the lies they told.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Then Moses threw his staff and lo! it swallowed that which they did falsely show.

Palmer

And Moses threw down his rod, and, lo, it swallowed up what they falsely devised!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Mûsa da asasını attı. Bir de ne görsünler, o onların hüner olarak ortaya getirdikleri şeyleri yalayıp yutuyor.

Qaribullah

Then Moses cast down his staff and it swallowed up their lying invention,

QXP

Moses responded with the mighty Truth, and right away it swallowed their false logic.

Reshad Khalifa

Moses threw his staff, whereupon it swallowed what they fabricated.

Rodwell

Then Moses threw down his rod, and lo! it swallowed up their cheating wonders.

Sale

And Moses cast down his rod, and behold, it swallowed up that which they had caused falsely to appear changed into serpents.

Sher Ali

Then Moses threw down his rod, and lo ! it swallowed up all that which they had fabricated.

Unknown German

Dann warf Moses seinen Stab hin, und siehe, er verschlang (all) das, was sie vorgetäuscht hatten.

V. Porokhova

И бросил Муса жезл свой – ■ И вот мгновенно он пожрал ■ То, что измыслили они лукаво.

Yakub Ibn Nugman

Соңра Муса таягын җиргә ташлады, шулвакыт зур елан булды да тегеләрнең сихер белән елан итеп күрсәткән аркан вә таякларын чәйнәп ашап бетерде.

جالندہری

پھر موسیٰ نے اپنی لاٹھی ڈالی تو وہ ان چیزوں کو جو جادوگروں نے بنائی تھیں یکایک نگلنے لگی

طاہرالقادری

پھر موسٰی (علیہ السلام) نے اپنا ڈنڈا ڈال دیا تو وہ (اژدھا بن کر) فوراً ان چیزوں کو نگلنے لگا جو انہوں نے فریب کاری سے (اپنی اصل حقیقت سے) پھیر رکھی تھیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.