سوره الشعراء (26) آیه 51

قرآن، سوره الشعراء (26) آیه 51

آیه پسین: سوره الشعراء (26) آیه 52
آیه پیشین: سوره الشعراء (26) آیه 50

عربی

إِنَّا نَطْمَعُ أَنْ يَغْفِرَ لَنا رَبُّنا خَطايانا أَنْ كُنَّا أَوَّلَ الْمُؤْمِنِينَ

بدون حرکات عربی

إنّا نطمع أن يغفر لنا ربّنا خطايانا أن كنّا أوّل المؤمنين

خوانش

Inna natmaAAu an yaghfira lana rabbuna khatayana an kunna awwala almu/mineena

آیتی

ما طمع مي داريم که پروردگارمان خطاهاي ما را ببخشد که ما نخستين ، کساني هستيم که ايمان مي آوريم

خرمشاهی

ما اميد داريم كه پروردگارمان خطاهاى ما را ببخشد چرا كه نخستين ايمان آورندگان بوده ايم.

کاویانپور

و اميدواريم كه پروردگارمان خطاهاى ما را ببخشد زيرا ما اولين ايمان آورندگان هستيم.

انصاریان

قطعاً ما امیدواریم که چون نخستین ایمان آورندگان [از این قوم] بودیم، پروردگارمان خطاهای ما را بیامرزد.

سراج

البته ما طمع داريم كه بيامرزد براى ما پروردگارمان گناهان ما را براى آنكه بوديم نخست گروندگان

فولادوند

ما اميدواريم كه پروردگارمان گناهانمان را بر ما ببخشايد، [چرا] كه نخستين ايمان‏آورندگان بوديم.»

پورجوادی

اميدوارم پروردگارمان خطاهاى ما را ببخشد كه ما از نخستين ايمان آوردگان هستيم.»

حلبی

بى‏گمان ما اميدواريم كه پروردگار ما لغزش‏هايمان را بر ما بيامرزد، كه از نخستين گروندگان [به فرعون‏] بوديم.

اشرفی

بدرستيكه ما طمع داريم كه بيامرزد ما را پروردگار ما گناهانمان را كه هستيم اول مؤمنان از قوم فرعون

خوشابر مسعود انصاري

ما اميدواريم كه پروردگارمان گناهانمان را از آن روى كه نخستين ايمان آورندگان بوده‏ايم بيامرزد

مکارم

ما امیدواریم که پروردگارمان خطاهای ما را ببخشد، چرا که ما نخستین ایمان‌آورندگان بودیم!»

مجتبوی

ما اميد داريم كه پروردگارمان گناهانمان را بيامرزد كه ما نخستين مؤمنانيم.

مصباح زاده

بدرستى كه ما طمع داريم كه بيامرزد ما را پروردگار ما گناهانمان را كه هستيم اول مؤمنان از قوم فرعون

معزی

همانا اميدواريم بيامرزد براى ما پروردگار ما گناهان ما را كه بوديم نخستين ايمان آرندگان

قمشه ای

ما از خدا امید آن داریم که به لطف خویش از گناهان ما درگذرد چون اول ما به او ایمان آوردیم.

رشاد خليفه

ما اميدواريم كه پروردگارمان گناهان ما را ببخشد، خصوصاً كه ما از اولين مؤمنان هستيم.

Literal

That we wish/hope/covet that our Lord forgives for us our sins/mistakes , that we were first (of)259the believers.

Al-Hilali Khan

«Verily! We really hope that our Lord will forgive us our sins, as we are the first of the believers (in Moosa (Moses) and in the Monotheism which he has brought from Allah).»

Arthur John Arberry

We are eager that our Lord should forgive us our offences, for that we are the first of the believers.›

Asad

Behold, we [but] ardently desire that our Sustainer forgive us our faults in return for our having been foremost among the believers!»

Dr. Salomo Keyzer

Wij hopen dat onze Heer ons onze zonden zal vergeven, ons die de eersten waren welke geoorloofd hebben.

Free Minds

"We hope that our Lord will forgive us our sins, as we are the first to believe."

Hamza Roberto Piccardo

Bramiamo che il nostro Signore perdoni i nostri peccati per essere stati i primi a credere».

Hilali Khan

"Verily! We really hope that our Lord will forgive us our sins, as we are the first of the believers (in Moosa (Moses) and in the Monotheism which he has brought from Allah)."

Kuliev E.

Мы жаждем, чтобы наш Господь простил нам наши грехи за то, что мы стали первыми верующими».

M.-N.O. Osmanov

Воистину, мы жаждем, чтобы Господь наш простил нам наши прегрешения за то, что мы уверовали раньше других».

Mohammad Habib Shakir

Surely we hope that our Lord will forgive us our wrongs because we are the first of the believers.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Lo! we ardently hope that our Lord will forgive us our sins because we are the first of the believers.

Palmer

verily, we hope that our Lord will forgive us our sins, for we are the first of believers!›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Ümidimiz odur ki, Rabbimiz hatalarımızı bağışlar çünkü biz ilk inananlar olduk.»

Qaribullah

We are eager that Our Lord should forgive us our offenses, for we are the first of the believers. ‹

QXP

We hope that our Lord will forgive our faults, since we are the foremost of the believers.»

Reshad Khalifa

«We hope that our Lord will forgive us our sins, especially that we are the first believers.»

Rodwell

Assuredly we trust that our Lord will forgive us our sins, since we are of the first who believe.»

Sale

We hope that our Lord will forgive us our sins, since we are the first who have believed.

Sher Ali

`We do hope that our Lord will forgive us our sins, since we are the first among the believers.›

Unknown German

Wir hoffen ernstlich, unser Herr werde uns unsere Sünden vergeben, da wir die ersten der Gläubigen sind.»

V. Porokhova

Мы лишь надеемся, что наш Господь ■ Простит нам наши прегрешенья ■ За то, что первыми (из вас) уверовали мы».

Yakub Ibn Nugman

Ширек вә сихердән булган хаталарыбызны, әлбәттә, Раббыбыз ярлыкар дип өмет итәбез, Мусага беренче без иман китергәнебез өчен.

جالندہری

ہمیں امید ہے کہ ہمارا پروردگار ہمارے گناہ بخش دے گا۔ اس لئے کہ ہم اول ایمان لانے والوں میں ہیں

طاہرالقادری

ہم قوی امید رکھتے ہیں کہ ہمارا رب ہماری خطائیں معاف فرما دے گا، اس وجہ سے کہ (اب) ہم ہی سب سے پہلے ایمان لانے والے ہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.