‹
قرآن، سوره الشعراء (26) آیه 51
آیه پسین: سوره الشعراء (26) آیه 52
آیه پیشین: سوره الشعراء (26) آیه 50
إِنَّا نَطْمَعُ أَنْ يَغْفِرَ لَنا رَبُّنا خَطايانا أَنْ كُنَّا أَوَّلَ الْمُؤْمِنِينَ
إنّا نطمع أن يغفر لنا ربّنا خطايانا أن كنّا أوّل المؤمنين
Inna natmaAAu an yaghfira lana rabbuna khatayana an kunna awwala almu/mineena
ما طمع مي داريم که پروردگارمان خطاهاي ما را ببخشد که ما نخستين ، کساني هستيم که ايمان مي آوريم
ما اميد داريم كه پروردگارمان خطاهاى ما را ببخشد چرا كه نخستين ايمان آورندگان بوده ايم.
و اميدواريم كه پروردگارمان خطاهاى ما را ببخشد زيرا ما اولين ايمان آورندگان هستيم.
قطعاً ما امیدواریم که چون نخستین ایمان آورندگان [از این قوم] بودیم، پروردگارمان خطاهای ما را بیامرزد.
البته ما طمع داريم كه بيامرزد براى ما پروردگارمان گناهان ما را براى آنكه بوديم نخست گروندگان
ما اميدواريم كه پروردگارمان گناهانمان را بر ما ببخشايد، [چرا] كه نخستين ايمانآورندگان بوديم.»
اميدوارم پروردگارمان خطاهاى ما را ببخشد كه ما از نخستين ايمان آوردگان هستيم.»
بىگمان ما اميدواريم كه پروردگار ما لغزشهايمان را بر ما بيامرزد، كه از نخستين گروندگان [به فرعون] بوديم.
بدرستيكه ما طمع داريم كه بيامرزد ما را پروردگار ما گناهانمان را كه هستيم اول مؤمنان از قوم فرعون
ما اميدواريم كه پروردگارمان گناهانمان را از آن روى كه نخستين ايمان آورندگان بودهايم بيامرزد
ما امیدواریم که پروردگارمان خطاهای ما را ببخشد، چرا که ما نخستین ایمانآورندگان بودیم!»
ما اميد داريم كه پروردگارمان گناهانمان را بيامرزد كه ما نخستين مؤمنانيم.
بدرستى كه ما طمع داريم كه بيامرزد ما را پروردگار ما گناهانمان را كه هستيم اول مؤمنان از قوم فرعون
همانا اميدواريم بيامرزد براى ما پروردگار ما گناهان ما را كه بوديم نخستين ايمان آرندگان
ما از خدا امید آن داریم که به لطف خویش از گناهان ما درگذرد چون اول ما به او ایمان آوردیم.
ما اميدواريم كه پروردگارمان گناهان ما را ببخشد، خصوصاً كه ما از اولين مؤمنان هستيم.
That we wish/hope/covet that our Lord forgives for us our sins/mistakes , that we were first (of)259the believers.
«Verily! We really hope that our Lord will forgive us our sins, as we are the first of the believers (in Moosa (Moses) and in the Monotheism which he has brought from Allah).»
We are eager that our Lord should forgive us our offences, for that we are the first of the believers.›
Behold, we [but] ardently desire that our Sustainer forgive us our faults in return for our having been foremost among the believers!»
Wij hopen dat onze Heer ons onze zonden zal vergeven, ons die de eersten waren welke geoorloofd hebben.
"We hope that our Lord will forgive us our sins, as we are the first to believe."
Bramiamo che il nostro Signore perdoni i nostri peccati per essere stati i primi a credere».
"Verily! We really hope that our Lord will forgive us our sins, as we are the first of the believers (in Moosa (Moses) and in the Monotheism which he has brought from Allah)."
Мы жаждем, чтобы наш Господь простил нам наши грехи за то, что мы стали первыми верующими».
Воистину, мы жаждем, чтобы Господь наш простил нам наши прегрешения за то, что мы уверовали раньше других».
Surely we hope that our Lord will forgive us our wrongs because we are the first of the believers.
Lo! we ardently hope that our Lord will forgive us our sins because we are the first of the believers.
verily, we hope that our Lord will forgive us our sins, for we are the first of believers!›
Ümidimiz odur ki, Rabbimiz hatalarımızı bağışlar çünkü biz ilk inananlar olduk.»
We are eager that Our Lord should forgive us our offenses, for we are the first of the believers. ‹
We hope that our Lord will forgive our faults, since we are the foremost of the believers.»
«We hope that our Lord will forgive us our sins, especially that we are the first believers.»
Assuredly we trust that our Lord will forgive us our sins, since we are of the first who believe.»
We hope that our Lord will forgive us our sins, since we are the first who have believed.
`We do hope that our Lord will forgive us our sins, since we are the first among the believers.›
Wir hoffen ernstlich, unser Herr werde uns unsere Sünden vergeben, da wir die ersten der Gläubigen sind.»
Мы лишь надеемся, что наш Господь ■ Простит нам наши прегрешенья ■ За то, что первыми (из вас) уверовали мы».
Ширек вә сихердән булган хаталарыбызны, әлбәттә, Раббыбыз ярлыкар дип өмет итәбез, Мусага беренче без иман китергәнебез өчен.
ہمیں امید ہے کہ ہمارا پروردگار ہمارے گناہ بخش دے گا۔ اس لئے کہ ہم اول ایمان لانے والوں میں ہیں
ہم قوی امید رکھتے ہیں کہ ہمارا رب ہماری خطائیں معاف فرما دے گا، اس وجہ سے کہ (اب) ہم ہی سب سے پہلے ایمان لانے والے ہیں،
‹